秦怡金鸡奖视频:为什么香港电影里的字这么怪

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/27 14:47:17
我看香港里电影!说话是国语!而字是粤语的!在国语里说"没问题"而下面的粤语是"有问题"这搞什么!

其实有个输入法叫做粤语输入法,“有”的当中两个横没有在粤语里面表示“没有的意思”,在作字幕的时候可能大意搞错了。

香港电影里面的很多字都是这样的

这叫双语教育.
当你听懂国语时,又可以兼学粤语.
你肯定没留意明珠台的外国电视节目吧.
大多数的外国(以美国为例)都是口上说英语,下面就显示中文的,要不,你咋知道他说什么? 除非全世界都懂英文了,就不用显示中文啦~~~

另一个说法.有的人不懂国语,所以就看下行的粤语;;有人不懂粤语却懂国语就听国语啦~~~
同时,不懂英语的就看中文翻译,有时,中文翻译下还有英文,又可以丰富知识了.如果懂英文的外番不懂中文,他就直接听英文去学点中文啦~~~

“有”字里头没有两横,是“无”的意思(地方文字)

粤语里面很多都是简说,概念类似于简写,所以翻译到中文时会有类似于乱码的汉字!

是不是搞错了~

写法不一样