自己组团怎样出道:杜甫《丽人行》的翻译

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/29 11:25:08
请帮助翻译杜甫的《丽人行》

乐府
杜甫
丽人行

三月三日天气新, 长安水边多丽人。
态浓意远淑且真, 肌理细腻骨肉匀。
绣罗衣裳照暮春, 蹙金孔雀银麒麟。
头上何所有? 翠微盍叶垂鬓唇。
背后何所见? 珠压腰衱稳称身。
就中云幕椒房亲, 赐名大国虢与秦。
紫驼之峰出翠釜, 水精之盘行素鳞。
犀箸餍饫久未下, 鸾刀缕切空纷纶。
黄门飞鞚不动尘, 御厨络绎送八珍。
箫鼓哀吟感鬼神, 宾从杂遝实要津。
后来鞍马何逡巡? 当轩下马入锦茵。
杨花雪落覆白苹, 青鸟飞去衔红巾。
炙手可热势绝伦, 慎莫近前丞相嗔。

Folk-song-styled-verse
Du Fu
A SONG OF FAIR WOMEN

On the third day of the Third-month in the freshening weather
Many beauties take the air by the Changan waterfront,
Receptive, aloof, sweet-mannered, sincere,
With soft fine skin and well-balanced bone.
Their embroidered silk robes in the spring sun are gleaming --
With a mass of golden peacocks and silver unicorns.
And hanging far down from their temples
Are blue leaves of delicate kingfisher feathers.
And following behind them
Is a pearl-laden train, rhythmic with bearers.
Some of them are kindred to the Royal House --
The titled Princesses Guo and Qin.
Red camel-humps are brought them from jade broilers,
And sweet fish is ordered them on crystal trays.
Though their food-sticks of unicorn-horn are lifted languidly
And the finely wrought phoenix carving-knife is very little used,
Fleet horses from the Yellow Gate, stirring no dust,
Bring precious dishes constantly from the imperial kitchen.
...While a solemn sound of flutes and drums invokes gods and spirits,
Guests and courtiers gather, all of high rank;
And finally, riding slow, a dignified horseman
Dismounts at the pavilion on an embroidered rug.
In a snow of flying willow-cotton whitening the duckweed,
Bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs --
But power can be as hot as flame and burn people\'s fingers.
Be wary of the Premier, watch for his frown.