抗日战争英语:求萨士比亚let me not to be the marriage of true minds 翻译

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/29 19:39:52
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

对真实思想的婚姻让我不
承认故障。 爱不是爱
哪一改变当它变更找,
或以移转者弯曲除去:
O 不! 它是一曾经- 固定的标志
那朝着暴风雨而且从不被摇动;
资讯科技是对每一徘徊的吠声星,
, 价值未知数,虽然他的高度被轮流。
爱不时间的愚人, 虽然玫瑰红色的唇和颊
在他弯曲指南针受到的影响镰刀里面:
爱以他的简短小时和数个星期改变不,
但是甚至为它作证到命运的边缘。
如果这是错误并且在我之上证明,
我从不令状,也不没有男人曾经爱。

我绝不承认两颗真心的结合会有任何障碍;
爱不是真爱,
如果对方转弯你便转舵,
或是对方改变你便离开。
哦,决不!
爱是恒古长明的塔灯,即使面对风暴也兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗明星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的拨弄,尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头。
我这话若说错,或被证明不正确,
那我就不会这么写,也就没人真正爱过。
——莎士比亚十四行第116首