08勐班老茶铺:还有一段帮忙给我翻译一下好不,谢谢拉......

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/07 04:56:36
翻译是英语语法、修辞、逻辑、文化知识等的综合运用,只有融会贯通,中西兼顾,才能产生好的译文。事实上,如果没有英汉两种语言的一定基础和实际翻译经验,即使翻译技巧背得滚瓜烂熟,也难以奏效。在翻译过程中,译者决不能将英语语言思维和中文语言思维彼此应有的联系割裂成两个互不相关的单独体系。因为语言思维是相辅相成的,相互影响,相互提高。在翻译时,两种语言思维同时需要,缺一不可。然而,翻译理论和技巧能给译者打开思路,使译者增加应变能力,从而在翻译时能使译者的中外文语言水平达到最佳状态。
语言是人类社会发展的产物。随着社会的不断发展,对英汉互译技巧性的要求也越来越高。对于一个译者来说,掌握一定的翻译理论固然是必不可少的,然而要正要真正提高翻译的技能与质量,还必须讲究一些方法和技巧。实际上,翻译中的技巧都有赖于译者在丰富的实践中摸索、总结出来,从而达到迅速有效地提高翻译水平的目的。
是翻译成英语,谢谢..

Translation is to integrate of grammar, trope, logics, culture, etc.
excellent translate articles brings only considerate both Chinese and English.In fact,if no certain language base of Chinese and English,no real translate experience, it still doesn't work though you remember the translate skills entirely.
In translating, the translator mustn't divide the language relationship of chinese and english into two lonely systems.
Because language thinking effect and develop each other.
......

The translation is the comprehensive usage of the English phrasing,rhetoric,logic,the cultural knowledge...etc., only integrating, winning west to look after both sides, then can produce to translate a text goodly.In fact, if have no the certain foundation of two kinds of languages of English-to-Chinese with actual translation experience, even translate technique to carry on the back roll melon lousy and familiar, also hard and do execution.During the period of translate, translate will never ability English language thinking and Chinese language thinking each other should have of the contact split into pieces two with each other not related of alone system.Because the language thinking is complement each other, influencing mutually, raising mutually.While translate, two kinds of language thinking needs in the meantime, lack a can't.However, the translation theories and technique can the one who give to translate open way of thinking, making to translate increment a contingency an ability, thus while translate can make the Chinese and Foreign written language of translate talk the level attain the best appearance.
The language is mankind the outcome of the social development.Translate a technique request with each other to the English-to-Chinese along with the continuously develop of the society also more and more high.For a translate to say, controling certain translation theories is an essential to have surely of, however want to be just want the technical ability and quality of the real exaltation translation, have to also pay attention to some methods and technique.Actually, the techniques in the translation all depend on to translate to grope for,tally up in abundantly of the fulfillment, attaining thus to raise a translation the purpose of the level quickly and availably

English grammar translation, rhetoric, logic, the integrated use of cultural knowledge, only interesting, both China and the West, can produce good translations. In fact, if there are no English Chinese languages basis and the actual translation of a certain experience, even recite verse translation skills, but also to be ineffective. In the process of translation, the translator will be in English language and Chinese language thinking should contact their thinking separates into two unconnected separate system. Because language is complementary thinking, interaction and mutual improvement. In translation, the two languages at the same time thinking, and neither is dispensable. However, the translation of theory and skills can open the way translator for the translators to increase resilience to enable translator in the translation of the English language level of optimizing. Language is a product of the development of human society. With the continuing development of the skills required to English Chinese translators are increasingly high. For a translator, the translation to a certain theory is essential, but about a genuine improvement to the quality of translation skills and must also be paid to some methods and techniques. Indeed, the translation will depend on the translators skills in the practice of exploring the rich, summed up by so quickly and effectively raise the level of translation purposes.

Translation is compositive application of English grammar , rhetoric, logicand cultural knowledge. You must use all ways and keep eyes on both Chinese and the Western culture to make out a good translation. In fact, if there are no English Chinese languages basis and the actual translation of a certain experience, even recite verse translation skills, but also to be ineffective. In the process of translation, the translator will be in English language and Chinese language thinking should contact their thinking separates into two unconnected separate system. Because language is complementary thinking, interaction and mutual improvement. In translation, the two languages at the same time thinking, and neither is dispensable. However, the translation of theory and skills can open the way translator for the translators to increase resilience to enable translator in the translation of the English language level of optimizing. Language is a product of the development of human society. With the continuing development of the skills required to English Chinese translators are increasingly high. For a translator, the translation to a certain theory is essential, but about a genuine improvement to the quality of translation skills and must also be paid to some methods and techniques. Indeed, the translation will depend on the translators skills in the practice of exploring the rich, summed up by so quickly and effectively raise the level of translation purposes.

是这样的:

The translation is the comprehensive usage of the English phrasing, rhetoric, logic, the cultural knowledge...etc., only integrating, winning the west to look after both sides, then can produce to translate the text goodly.In fact, if have no certain foundation and actual translation experiences of two kinds of languages of English-to-Chinese, even translate that the technique carry on the back roll the melon lousy and familiar, also hard show results.In translate process, the one who translate will never the ability have English language thinking and Chinese language thinking each other should of contact split into pieces two with each other not related alone system.Because the language thinking is complement each other, affecting mutually, raising mutually.While translate, two kinds of language thinking needs at the same time, lack a can't.However, the one who translate theories and techniques can give translate opens the way of thinking, make translate an increment contingency ability, thus while translate can make Chinese and Foreign written language of translate speech the level attains the best appearance.
The language is the mankind's outcome of the social development.Along with the continuously develop of the society, translate the technique request to the English-to-Chinese with each other also more and more high.For a translate to say, control the certain translation theories is an essential to have surely of, however be about to want the technical ability and quantities of the real exaltation translation, must still pay attention to some methods and technique.Actually, techniques in the translation the one who all depend on to translate gropes for, tallies up out in abundant fulfillment, thus attaining quickly and availably purpose of raise the translation level.

The translation is English grammar, the rhetoric, the logic, the
cultural knowledge and so on the synthesis utilization, only has
achieves mastery through a comprehensive study of a subject, the China
and the West proper attention to both, can produce. In fact, if does
not have the English to Chinese two languages the certain foundation
and the actual translation experience, even if translation skillful
back skillfully, also is effective with difficulty. In the translation
process, the translator can the relation which should have English
language thought and Chinese language thought each other separate in
no way the independent system which two is not connected in any way.
Because the language thought is complements one another, mutually
affects, mutually enhances. When translation, also two languages
thoughts needs, indispensable. However, the translation theory and the
skill can provoke thought to the translator, makes the translator to
add the strain capacity, thus when translation can enable translator's
center foreign language language proficiency to achieve the optimum
condition. The language is a product which the human society develops.
Along with society's unceasing development, to English to Chinese
mutually translates the skillful requirement more and more to be also
high. As for a translator that, grasps the certain translation theory
no doubt is essential, however must be just about to the true
enhancement translation the skill and the quality, but also must be
fastidious some methods and the skill. In fact, in the translation
skill all depends on to the translator in the rich practice tried to
find out, summarizes, thus achieved rapidly validly raises the
translation level the target.