日语汉字转化为假名:帮忙翻译这段话

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/29 07:58:01
介绍了用于激光雷达、激光光通信等方面的纳秒级半导体激光器驱动电路,利用晶体管的雪崩效应得到几纳秒的窄脉冲、并分析雪崩晶体管的工作原理及其在纳秒脉冲驱动电路上的应用
A nanosecond pulse driver which can be used in.....

雪崩晶体管:avalanche transistor;雪崩效应:avalanche efect
纳秒级脉冲:nanosecond pulse;
自己翻译的读起来好像不通顺.

It introduced a nanosecond pulse driving circuit on lidar,laser communication aspects, etc, which makes use the avalanche effect of transistor to get nanosecond pulse, it analyzes the working principle of avalanche transistor and its application on nanosecond pulse driving circuit.

这里的雪崩效应:avalanche efect 应为avalanche effect

it introduces the nanosecond level semiconductor optical maser
river circuit, which is applied for
lidar, laser optical communication and so on,
utilizes the avalanche effect of transistor to obtain seveal nanosenconds spike pulse. it also analyzes the operational principle of avanlanche transistor and it's application in the nanosecond leval driver circuit.
翻译本文注意以下几点:
1。本文缺少主语,在描述性英文中这是忌讳。显然这里讨论的是本篇论文,因为其看上去就是摘要。可以用the article,这里用it代替。
2。中文表达值得商榷,“利用晶体管...窄脉冲”和前面一句话之间不必用逗号,应该是指驱动电路,所以翻译时用宾语从句,否则有误导之嫌。顿号改为都为宜。
激光雷达:lidar
驱动电路:driver circuit
窄脉冲:spike pulse 或者narrow pulse
激光光通信:laser optical communication