海峡糖果批发市场:国外电影只有官方引进才会有翻译吗?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/06 14:08:41
不包括那种,关背景音乐后,再私人配音翻译的。

一般是这样的 因为我国有相关的法律法 凡是公映的电影都要经过翻译合成之后由专家审查然后签发公映许可证才能在国内影院里播放

你的问题自己已经解答了呀.不是私人做的,肯定是官方引进的啦.
国内播放所有电影需要通过中央批准的.那些译制片全部都是需要官方批准的,由官方引进.
所以MISSION IMPOSSIBLE III不能在国内播映了.

对的,如果正式的给以予以公映时的配音,都是引进后电影制片厂之类的专业配音人员进行配音。

而翻译的话,有很多私人或者团体组织专门负责中文字幕之类的

不是的,现在有好多的媒体公司都会对在国内没有版权的电影进行翻译,大多都是聘请在校大学生兼职做的,一部电影有一定的报酬,我自己大学时做过这样的工作,翻译的都是一些欧美的大片但在国内没有版权的。

不知道你指的翻译是什么

如果是为电影配音的翻译,则一般是官方,也就是广电局来翻译配音。也会有其他想赚钱的地下工厂来盗版地配,往往效果不佳,大多数也就是你所说的那种关掉音乐来配的。

如果只是出字幕的翻译,则不一定非得官方了。网上有大把的机构论坛来帮忙翻译出字幕的,像有名的伊甸园等等。官方出的也不会只有字幕^_^