左磊 得奖 云:帮我用英语翻译个东西

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/08 11:20:45
观沧海

东临碣石,以观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;
星汉灿烂,若出其里。
幸甚至哉!歌以咏志。

陶渊明<饮酒>

结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔,心远地自偏。

采菊东篱下, 悠然见南山。山气日夕佳, 飞鸟相与还。

此中有真意, 欲辩已忘言。

我们的一个无聊语文老师出的题,回答了我再加20分!!!感激不尽~~
说到这里,哎,希望下面的翻译不是骗偶滴偶才初一虽说英语还可以但对于这个是一概不知,要不会被偶们的语文老师骂死

<<观沧海>>
The Sea
I come to view the boundless ocean
From Stony Hill on eastern shore.
Its water rolls in rhythmic motion,
And islands stand amid its roar.

Tree on tree grows from peak to peak;
Grass on grass looks lush far and nigh.
The autumn wind blows drear and bleak;
The monstrous billows surge up high.

The sun by day, the moon by night
Appear to rise up from the deep.
The Milky Way with stars so bright
Sinks down into the sea in sleep.

How happy I feel at this sight!
I croon this poem in delight.
这是<<饮酒>>
made my home amidst this human bustle,
Yet I hear no clamour from the carts and horses.
My friend, you ask me how this can be so?
A distant heart will tend towards like places.
From the eastern hedge, I pluck chrysanthemum flowers,
And idly look towards the southern hills.
The mountain air is beautiful day and night,
The birds fly back to roost with one another.
I know that this must have some deeper meaning,
I try to explain, but cannot find the words

观沧 sea

East 临碣石 , with the 观沧 sea.
The water is why 澹澹 , mountain island 竦 of 峙 .
The tree cluster livings,100 grass 丰茂 .
The autumnal winds is disconsolate, and the 洪 wave upsurge.
The sun and moon's line, if outs among them;
The Milky Way is brilliant, if outs its.
The 幸 is even 哉 !Song is with the 咏 ambition.

陶渊 clear< drink the wine>

Knot 庐 is in the person's 境 , but have no the traffic 喧 .问君何能尔,心远地自偏。

Adopt the chrysanthemum east the 篱 the bottom, and naturally see the south mountain.山气日夕佳, 飞鸟相与还。

Herein there is true 意 , and want to argue to have already forgotten the speech.

(观沧海 )When outlook
东临碣石,以观沧海。 (Holland Jieshi to watch waves.)
水何澹澹,山岛竦峙。( Water Dr Dan Dan, Hill Island horrified store. )
树木丛生,百草丰茂。 (Many trees, plants foothills. )
秋风萧瑟,洪波涌起。 (Autumn wind slowly, big waves. )
日月之行,若出其中;( Moon trip, if out; )
星汉灿烂,若出其里。 (Star Han brilliant, if a its Lane.
幸甚至哉!歌以咏志。 (Fortunately even! Song to sing at all. )
陶渊明<饮酒> (Tao Yuan - "drink" )
结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔,心远地自偏。( Jielu people in the territory, without angst. Jun He asked to Fall, much to heart since being.)

采菊东篱下, 悠然见南山。山气日夕佳, 飞鸟相与还。( Picking a chrysanthemum, carefree and leisurely see Nanshan. Hill gas show good, birds readers also. )

此中有真意, 欲辩已忘言。(Appeals are real, have to argue about statements. )

你们语文老师真棒,其实你没听过一个故事吗?,不告诉你了,但你要知道中国的文字是很有奥妙的,其他国家的语言都不能翻译它,
这样的答复一定正确,你老师是想告诉你们中国文字是独一的!!!!!!

哎.同情一下!

没有一定的水平

谁敢翻译诗歌?

疯了?