wordpress版权修改:请问:“我国航空工业企业”怎么翻译?谢谢

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/28 23:38:33
要表达的意识应该是“我国的属于航空工业的企业“,工业和企业不是并列关系,而是从属关系。
Chinese aviation industry corporation 如何?“企业”用corporation比较好,还是用company或enterprise比较好。

很多情况下,中国的两个名词在一起,也有修饰次序。这一点和英文很象。比如“体制改革”表示体制的改革,而不是体制去改革或者体制加改革。
工业企业的情况不一样,因为这句话显然表示工业化的企业,以区别于那些服务业的或者金融业的企业。
企业的说法也很多,你去的例子,corporation和company说的是公司,公司与公司的情况也不一样。而中文意思应该是谈总体的行业,所以用enterprises更确切。
“我国”一般不翻译成Chinese,这个歧义太多,一般用China's 表达,看过很多外文报刊后就知道了。
所以这句话应该翻译成China's aviation industrial enterprises.
这句话的翻译甚至可以这样翻:China's aviation industrial. 因为industrial当名词讲的时候本身就是工业企业的意思。

Aeronautical Engineering Enterprise of China.
Aeronautical Industry Enterprise of China.

Chinese aircraft industry enterprise

我也觉得是
Chinese aircraft industry enterprise