苏州苹果电脑售后:日语高手请进

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/29 09:35:58
请问一下,这篇新闻是啥意思?帮忙翻译下,谢谢
路地に打ち水をして縁台の上で将棋を指しながら夕凉みをする。それを銭汤帰りの近所の人がのぞき込む。絵に描いたような日本の夏の风景が、子供时代を过ごした东京の下町にはあった。もう半世纪近くも前のことだから、最近はどうなっているか知らない。

▼いま住んでいる东京郊外の新兴住宅街では、近所付き合いも少ない。暑い日の外は、人影がまばらで静まりかえっている。エアコンのスイッチを入れ、部屋でごろ寝をしてテレビを见る。これも昔だったら大変な赘沢(ぜいたく)だ。子供のころは、亲に连れられて冷房の利いた百货店に凉みに出かけるのが楽しみだった。

▼昔はオフィスも暑かった。旧日経连会长を务めた桜田武さんが日清纺の社长になったのは终戦直后である。部屋に扇风机を置いたら、元社长の宫岛清次郎翁が「工场では、みな暑い中で仕事をしているんだよ」とたしなめたという。経営者も従业员と一绪に汗を流せというわけである。

▼だが空调が普及して、この逸话も古びた。最初のエアコンの特许は1902年に米国の発明家が取り、第1号はニューヨークの印刷工场で用いられたそうだ(日本リーダーズダイジェスト社『世界発明物语』)。以来100年、猛暑でも仕事の能率は上がり生活も快适になったが、风情が薄れたと言ったらやはり赘沢か。

在地面上洒些水,在路边的台阶上边下将棋,(日本的象棋)边享受傍晚的凉爽.同时吸引来从澡堂回来的近邻的人们过来驻足观看.虽然看起来好像画中描写的日本的夏日风景一样,却是我童年时代,在东京的贫民区生活时的真实写照.这一切,一转眼已经过去半个世纪了,也不知道那里现在变成什么样了.

▼现在的我,居住在东京郊外的新兴住宅区.在这里,很少有邻里之间的往来.在天气炎热的日子里,外面也很少有人走动.让这里显得很清静.打开空调的开关,在房间里半睡半醒的看着电视.如果是在从前,这简直是无法想象的奢侈.童年时的我,在炎热的夏日里,能被父母领着去有空调的百货店里避暑,就已经是很快乐的事情了.

▼以前的办公室同样也很热,曾经就任于旧日経连会长的桜田武先生,是在战争结束后才来到日清纺当厂长的.他在房间里放的电风扇被原厂长的宫岛清次郎翁先生给看见了,就责备他说.「下面的车间里,所有的工人可是都在酷热的环境下工作着呀」.作为经营者,应该和工人一起流汗.原因是在当时,这被日本人认为是一种常识.

▼但是随着空调的普及,这样的美谈也变的有些不符时世了.根据日本读者文摘协会出版的『世界発明物语』所记载,美国的发明家在1902年第一个取得了空调机的发明专利.随后第一台空调机被安装在了纽约的一家印刷工厂.从此以后的100年里,虽然说无论在多么炎热的天气下,都不会影响工作效率的提升.并且日常生活也随之变的暇逸起来.但人与人之间也没有了以往的那种风情.原因嘛,我想就是人们越来越贪图自己的享受了吧.

做好浇水的巷弄,同时也指出了棋的法官,你在夜间凉风貌. 这汤先生邻居的人返回. 日本风的那种情景所吸引,夏天照片,在首都市中心的东时代儿童没有过. 已经因此半附近又是世界纪前,不知道你最近已经很. *在新兴的城市住宅,现在住东首都郊区,周边也没有什么协会. 外面天热,变得安静,一个人被发现的阴影,而. 关于转用的空调、bunking在房间里,电视见,却对]. 这是在过去,这是严重的赘沢(豪华). 为儿童时,凉了,你出门看到的是高兴,百货商店连[再]等,再][创立,空调是有效的亲. *办公室前,红. 老长的日经连务会议是在[我]Sakurada的军事长成了公司的游戏Nisshin直接纺终是皇后. 当风扇台放在房间、宫岛的Seizirou男子原公司长",制造场,虽然大家都被炎热,但作品,"这是做什么,你说这眼睛. 正是如此,业也随之管理人员的流动,让汗水一绪. 但空调*蔓延,这也将成为旧话不谈. 特别许首冷气1902年美国对发明人采取第一次使用了一些与纽约场Typographer(日本公司[Ridazudaijiesuto:「全世界的发明语'). 100年以来,甚至在增加工作效率,也严重热适的生活变得愉快,但是当你说感情淡漠风毕竟赘沢?