活动假牙的危害不浅:求助高人,这段英文如何再漂亮一点?地道一点?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/28 12:18:33
With the development of the poetry translation, the skills in poetry translation become increasingly important. As it is known to all, two advantages are revealed from the skills in poetry translation. For one thing, the skills in poetry translation can make the conveying of information more effective. For another, they can reduce misunderstanding in the communication between one culture and another.
This paper discusses flexibility of poetry translation skill. Four chapters are included.
Chapter 1 gives the definition on poetry translation. Also, it states the relationship between poetry and translation.
Chapter 2 analysis the stylistic characteristics of poetry translation. Moreover, it suggests some flexible requirements in poetry translation.
Chapter 3 deals with the application of the skills in poetry translation.
Chapter 4 discusses the classification in Zheng Zhenduo’s professional translation.
Above all, it is valuable for us to study the skills of flexibility in poetry translation.

帮我再美化一点呀,要表达地道啊,本人能力有限真的不会了,求助高人.

考托的时候老师说过最重要的:加入同位语,倒装,强调,学写长句(一篇文章出现长于25个词的句子越多越好),词语替换。前面的要改,后面的如果是主题句的话还是可以的,主题句要做到主题明了就行。
The skills in poetry translation ,as a consequence of overwhelming prosperity,are becoming incressingly indispensable,in that not only can they facilitate us humans' cultural communication,but also bridge the gulf between alien nationalities.Four chapters, contraposing myriad interpretive techniques,are shown as following:
后面的自己改吧,我不知道你行文的思路,但如果你的“Chapter 1 gives the definition on poetry translation. Also, it states the relationship between poetry and translation”要出现在句首,那肯定要两句合成一句话,无间隔性主题句是不能割分的;如果是前一句在段首,后一句在段中,就符合要求,只是短了点,自己再随便扯几句与主题相关的东西吧

发现了一个错误,倒数第五行,analysis应改成analyzes
你写的很好了,很流畅了!