供给侧改革措施:这几句话怎么翻译?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/06 13:48:20
1.Everyone is supposed to know the law.
2.The words "Truly yours"are usually used at the end of a letter.
3.Some people like to watch others playing sports games.
4.They buy tickets or sit in front of their TV sets to watch the games.〔其中set是什么意思?]
5.New York can be a very dangerous city-----especially at night.[其中can be是什么意思?〕

谢谢啦.

楼上的用翻译机翻的吧!前言不搭后语…………
1、每个人都应该懂法律(everyone应当分开写)
2、短语“Truly yours”常被用在一封信的末尾。
3、一些人喜欢看其他人做体育运动。
4、他们有的买票有的坐在电视机前看比赛。(set可以理解为机器,但更准确地说是一种固定搭配:TV set就是电视机的意思)
5、纽约可以成为一座十分危险的城市——特别是在晚上。(can be 是能够成为或能够是的意思)

1.everyone应该懂得法律. 2.the"你们真正"通常用末一封信. 3.some人喜欢看别人打比赛. 4.他们购买机票或坐在电视机前观看比赛的. 〔set是机器的意思] 5.纽约市很危险特别是晚上. [can be是肯定,一定的意思]

楼上的你好厉害哦!