销售员工职责心得体会:翻译。。未完成的,请帮忙

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/28 04:48:36
下面一段。。我试图翻译了一些的。。觉得不太好,
括号里是我觉得味道不好的部分。
有的整个句子都觉得不太好。。
请大家帮我改一下,谢谢。。

The art of living is to know when to hold fast and when to let go.
生活的艺术是要知道什么时候(紧紧抓住?),什么时候该放弃.

For life is a paradox:
因为(生命?)本身是(自相矛盾的?)。

We cling to its many gifts even while it ordained their eventual relinquishment.
我们(抱住?)(它给我们的许多礼物?),尽管它(最终让?)(它们?)都(消失?)了

生活是一门艺术,它既要你会把握机遇,又要你学会放弃.

生活就是那么不可捉摸,反复无常

生活给了我们很多礼物,尽管它最终让这些礼物都消失了,但我们也要珍惜.

生活的艺术在于懂得什么时候该紧紧抓住,什么时候该(慷慨地)放弃,

因为生活(原本)就是充满着矛盾.

我们守侯着生命的许多馈赠,尽管生命注定(最终)要终结.

生活是一门艺术,它既要你会把握机遇,又要你学会放弃.

生活就是那么不可捉摸,反复无常

生活给了我们很多礼物,尽管它最终让这些礼物都消失了,但我们也要珍惜

生活的艺术在于懂得什么时候该紧紧抓住,什么时候该毅然放弃.

因为生活本身就是一个矛盾./因为生活本身就是以一种矛盾的形态而存在着.

我们紧紧抓住生命的诸多馈赠,尽管我们的生命早已被注定了消失殆尽的结局.