老九门二月红唱的戏曲:谁可以帮我翻译(雨霖铃)啊!!~~

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/02 08:56:23
帮帮我吧!!~~
多情自古伤别离,更那堪、冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。

应该这么翻译
-----------

Parting lovers would grieves as of old.

How could I stand this clear autumn day so cold!

Where shall I be found at day's early break

From wine awake?

Moored by a riverbank planted with willow trees

Beneath the waning moon and in the moring breeze.
-----------
全词的翻译,我认为是最好的版本
Tune: "Bells Ringing in the Rain" Liu Yong

Cicadas chill

And drearily shrill,

We stand face to face at an evening hour

Before the pavilion, after a sudden shower.

Can I care for drinking befor we part?

At the city gate

Where we're lingering late,

But the boat is waiting for me to depart.

Hand in hand, we gaze at each other's tearful eyes

And burst into sobs with words congealed on our lips.

I'll go my way

Far, far away

On miles and miles of misty waves where sail the ships,

Evening clouds hang low in boundless Southern skies.

Parting lovers would grieves as of old.

How could I stand this clear autumn day so cold!

Where shall I be found at day's early break

From wine awake?

Moored by a riverbank planted with willow trees

Beneath the waning moon and in the moring breeze.

I'll be gone for a year.

In vain would good times and fine scenes appear!

However gallant I am on my part,

To whom can I lay bare my heart?
雨霖铃.(柳永)

寒婵凄切,对长亭晚,骤雨初歇.
都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发.
执手相看泪眼,竟无语凝噎.
念去去,千里烟波,雾霭沉沉楚天阔.
多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节.
今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月.
此去经年,应是良辰好景虚设.
便纵有千种风情,更与何人说?
-------------
其他版本 欢迎私下交流 并有英文朗读MP3

雨霖铃.(柳永)

寒婵凄切,对长亭晚,骤雨初歇.
都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发.
执手相看泪眼,竟无语凝噎.
念去去,千里烟波,雾霭沉沉楚天阔.
多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节.
今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月.
此去经年,应是良辰好景虚设.
便纵有千种风情,更与何人说?

Tune: "Bells Ringing in the Rain" Liu Yong

Cicadas chill

And drearily shrill,

We stand face to face at an evening hour

Before the pavilion, after a sudden shower.

Can I care for drinking befor we part?

At the city gate

Where we're lingering late,

But the boat is waiting for me to depart.

Hand in hand, we gaze at each other's tearful eyes

And burst into sobs with words congealed on our lips.

I'll go my way

Far, far away

On miles and miles of misty waves where sail the ships,

Evening clouds hang low in boundless Southern skies.

Parting lovers would grieves as of old.

How could I stand this clear autumn day so cold!

Where shall I be found at day's early break

From wine awake?

Moored by a riverbank planted with willow trees

Beneath the waning moon and in the moring breeze.

I'll be gone for a year.

In vain would good times and fine scenes appear!

However gallant I am on my part,

To whom can I lay bare my heart?

应该这么翻译
-----------

Parting lovers would grieves as of old.

How could I stand this clear autumn day so cold!

Where shall I be found at day's early break

From wine awake?

Moored by a riverbank planted with willow trees

Beneath the waning moon and in the moring breeze.
-----------
全词的翻译,我认为是最好的版本
Tune: "Bells Ringing in the Rain" Liu Yong

Cicadas chill

And drearily shrill,

We stand face to face at an evening hour

Before the pavilion, after a sudden shower.

Can I care for drinking befor we part?

At the city gate

Where we're lingering late,

But the boat is waiting for me to depart.

Hand in hand, we gaze at each other's tearful eyes

And burst into sobs with words congealed on our lips.

I'll go my way

Far, far away

On miles and miles of misty waves where sail the ships,

Evening clouds hang low in boundless Southern skies.

Parting lovers would grieves as of old.

How could I stand this clear autumn day so cold!

Where shall I be found at day's early break

From wine awake?

Moored by a riverbank planted with willow trees

Beneath the waning moon and in the moring breeze.

I'll be gone for a year.

In vain would good times and fine scenes appear!

However gallant I am on my part,

To whom can I lay bare my heart?
雨霖铃.(柳永)

寒婵凄切,对长亭晚,骤雨初歇.
都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发.
执手相看泪眼,竟无语凝噎.
念去去,千里烟波,雾霭沉沉楚天阔.
多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节.
今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月.
此去经年,应是良辰好景虚设.
便纵有千种风情,更与何人说?
-------------
其他版本 欢迎私下交流 并有英文朗读MP3

Sentimental been injured spouse, more Nakan, neglect Qingqiu section! Later they beautiful? Willow shore, Xiaofeng moon.

不好意思啊,翻译的不好,多间量

Affectionate harm the leave from thou, more that may, unfrequented pure Mid-Autumn Festival!The wine of night come to now where?The willow shore, breeze of morning is waning moon