yeah.qq.com 劫持:泰戈尔的《世界上最遥远的距离》是那部诗集的?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/12 04:27:14

飞鸟集

《鱼和飞鸟的故事》

是张小娴写的 出自她的《荷包里的单人床》 她在这本书的序里面对这件事作了说明

《飞鸟集》

中文的《世界上最遥远的距离》,已在网上流传,说是泰戈尔的作品。
网上也出现了英文版。
但是,至今,没有人能够从泰戈尔的诗集里找到这首诗。
我下边摘一段网文,(应是在台湾的人写的)。按照这个说法,这不是泰戈尔的诗,英文版是从中文版译过去的。

我摘的网文:

不是译文。 中文是原文, 英文是译文 (英文有显明的错误)
--

此诗并非"泰戈尔"的作品, 也不是英语诗。第一段是张小娴的作品,(Reference 1), 后来被一群台湾学生改编了(集体创作接龙 Reference 2--网上可找到有其它多段落的版本)(Reference 3)
不过英文版不知道是谁翻译的, 但是译得错误很多,第四段第二行译不出来,只写了两个字“Is not” (reference 4)
Reference 1:
http://www.tianyaclub.com./new/Publicforum/Content.asp?idWriter=0&Key=0&strItem=english&idArticle=57067&flag=1

作者:laveri 回复日期:2004-12-17 13:21:19 原诗是张小娴的,就是第一段。后来被上面说的一群台湾学生改编了,加了后两段

不过英文版不知道是谁翻译的
Reference 2:
http://www.hoyo.idv.tw/78/document/1.htm
世界上最遥远的距离

『泰戈尔诗集』,以三民书局出版(第八版)中译本为本的话。
其中计收录漂鸟集、新月集、采果集、颂歌集、园丁集、
爱贻集、横渡集,但无『世界上最遥远的距离』一诗.
其中漂鸟集共计三百二十六首,平均每首字数仅一、二行;
最多为四行。现在网路上盛传出自『泰戈尔诗集』「漂鸟集」
的『世界上最遥远的距离』至於其他小段,虽无法一一查
清真正作者,但在阳明神农坡(bbs.ym.edu.tw)九一级 医学系可以查到蛛丝马迹,可推定是集体创作接龙
Reference 3: One example can be found here:
http://www.linlins.com/NewMoon/5/2003-08-03-07-32-54.shtml

Reference 4:
世界上最遥远的距离 不是明明无法抵挡这股想念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
而是用自己冷漠的心 对爱你的人 掘了一条无法跨越的沟渠

The furthest distance in the world
Is not (这行译不出来)
But using one’s indifferent heart To dig an uncrossable river

http://bbs.xml.org.cn/dispbbs.asp?boardID=39&ID=11192

《飞鸟集》
中文
世界上最远的距离
世界上最远的距离 不是生与死的距离
而是我站在你的面前 你却不知道我爱你

世界上最远的距离 不是我站在你的面前你却不知道我爱你
而是爱到痴迷 却不能说我爱你

世界上最远的距离 不是我不能说我爱你
而是想你痛彻心脾 却只能深埋心底

世界上最远的距离 不是我不能说我想你
而是彼此相爱 却不能够在一起
英文
The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don’t know that
I love you
The furthest distance in the world
Is not when I stand in font of you
Yet you can’t see my love
But when undoubtedly knowing the love from bot
Yet cannot
Be together
The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly can not resist the yearning
Yet pretending
You have never been in my heart
The furthest distance in the world
Is not resist the yearning yet pretending you have never been in my heart
But using one’s indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves you

我也很喜欢这首诗,我觉得他以不再是诗。而是上帝写给恋人的祝福。