三叶木通果什么味道:这段翻译下英文

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/04 13:55:57
在英语中,某些颜色词之所以有这样或那样的语用意义,与该词和民族的历 史生活的联系相关。如在英语 里常用"claret"或"claret—red"来代表一种 紫红色,"claret "实为英国很早以前从法国波尔多进口的 一种著名红酒的名 称。又如中国人惯用的"米黄色",英语里常以"creamy"或 "butter—yellow"来表示。 因为在英国人生活中奶油是非常普通的食物,犹 如西北、中原一带的中国人常食用小米。英语里还常用一些珠 宝的颜色来指代 一些具体的颜色。这是因为在中世纪,欧洲与东方的贸易迅速发展,来自阿拉伯、 波斯等地的 珍宝大量流入英国上流社会,它们的名称以及它们耀眼、迷人的色 泽也随之溶入了英语相关的词语之中。如" rubby "本义为红宝石, 引申为"鲜 红色"; "supphire"本义为蓝宝石,引申为“鲜蓝色”;“amethyst "本义为 紫晶石,引申为"鲜紫色";"coral"本义为珊瑚, 引申为"红色"; "beryle"本义为绿柱石, 引申为"绿色"等等。

In English, certain color words therefore has like this or such language uses the significance, with this word and nationality's historical life relation correlation. If commonly used "claret" or "claret □red" represents one kind of purple red in English, "claret the" actually England was very early before one kind of famous red wine name which imports from the French Bordeaux. Also like the Chinese habitually uses "cream-coloured", in English Chang Yi"creamy" or "butter □yellow" expressed. Because lives the cream in the English is extremely ordinary food, just like northwest, area the area south of Yellow River Chinese often the edible millet. In English also the commonly used some jewelry colors refer to a generation of some concrete color. This is because of in the middle ages, European and East's trade rapid development, comes from places the such as Arab, Persia treasure massively to flow in England upper circles of society, their name as well as they dazzling, the enchanting luster also dissolved into in English correlation words and expressions along with it. If "rubby the" original meaning is a ruby, expands is "bright red"; "supphire the" original meaning is a sapphire, expands is "the fresh blue color"; "amethyst the" original meaning is the purple spar, expands is "fresh purple"; "coral the" original meaning is a coral, expands is "red"; "beryle the" original meaning is the green pillar, expands is "green" and so on.