岳云鹏与郭德纲:日语翻译:“忽悠” 的日语怎么说呀?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/29 09:50:17

误魔化す=胡麻化す=ごまかす/瞒

胡麻(ごま)/芝麻
--------------------
[误魔化す]的由来:
一种说法是,过去有一种芝麻做的点心,是空心的,这种外表漂亮的[胡麻菓子]就是[胡麻化す]的语源。
另一种说法是,胡麻因其特有的风味自古以来就被用作调味料。无论什么点心和料理加了胡麻就变得好吃。叫做[胡麻味化する]。它就是[胡麻化す]的语源。
---------------
仆は毎日、兄に误魔化されてる。
他人の心を胡麻化す
体育教师の目を胡麻化す
あそこで5年も働いているこの仆を胡麻化そうとしなくてもいいだろうに

“忽悠”是中国特有的词,而且对于中文普通话来说也是个新词,日语对待这种词通常是把它当作外来语,用片假名表示,所以不妨直接翻译为:フウユウ
^_^

ゆらゆらする???
それとも揺らめく??
误魔化す。误魔化すかな??

ゆらゆらする

是想问骗人的说法吧!
うそをいう
骗す

忽悠 有鼓动,吹牛 的意识