广州个人二手房出售:some sentences from a consulting company,how do you translate them into Chinese?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/09 13:57:17
谢谢您的帮助,能否再帮忙翻译几个句子?
1、smaller process batches能否翻译成"减小过程量"?那么"过程量"在物流管理中有是什么意思呢?
2、smallest tansfer batches怎么翻译?
3、"rough-cut"可否翻译成"大概的、总体的"?整个句子如下,又该如何翻译"rough-cut capacity planning to detect and prevent emergence of new operations CCR(capacity-constrained resource);"
4、"market offer"是什么意思?整个句子如下,该如何翻译"selling market offer to wider market"
5、"WIP"和"FG"是什么的缩写?如何翻译"Elimination of added value in WIP and FG inventory"?
I am looking forward to your reply at your earliest convenience, and send my sincere thanks to every participant without rewards because I am a newcommer here.

smaller process batches = 较小批量处理
smallest tansfer batches = 最小运输批量
rough-cut 粗略的
rough-cut capacity planning to detect and prevent emergence of new operations CCR(capacity-constrained resource) = 粗略的产能规划来侦测并且预防新作业带来的问题 (这里的作业 operation 指的可以是新机器, 或新的工序....)
selling market offer to wider market = 把已经上市的产品推向更广的市场
Elimination of added value in WIP and FG inventory = 消除在制品与成品库存成本
WIP == work in progress == 在制品 (尚未完成的产品)
FG = finished goods = 成品