揉胸视频大全面红耳赤:阿桑的<寂寞在唱歌>里前面那段是哪国语言?求翻译

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/27 15:12:59

那首歌是翻唱不是韩国的,这是德国New age音乐教父也是ENIGMA里的灵魂人物Michael Cre’tu 70年代脍炙人口的名曲——Moonlight Flower.

阿桑的那段是法语,
翻译过来就是歌词第一段的意思:
Le ciel obscure, la solitude qui nous rends trop de poline天黑了,孤独又慢慢割着

Le ceour qui brise, a cause qu'il y a veul seul
L'amour est partie il ya longtemps que je t'ai vu爱很远了很久没再见了,有人的心又开始疼了

C'est incroyable que je peut vivre comme ca
就这样竟然也能活着

另,这个歌原曲的歌词是这样的:

原词是
Michael Cre’tu - Moonlight Flower

Come with me in the silence of darkness
I want to show you secrets of life
I will guide you where dreams could't take you
She seldom flew away in the night

You're the moonlight flower
You're the voice of the night.
When you call I'll follow.
We'll leave on the trip of delight.

I have been to the heights of my senses.
Feeling the touch of your cures,
I have seen the magic things under night skies.
Until the sunrise ended the spell.

You're the moonlight flower
You're the voice of the night.
When you call I'll follow.
We'll leave on the trip of delight

那首歌是翻唱的韩国的,至于翻译,汗,偶8会

法语:
我知道
我对他
有一点的怀疑
我一回头
他就会
消失不见