天使财商:求徐志摩"轻轻地,我走了.正如我轻轻地来```````"英文版

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/30 02:33:53
最好注名来源网站

再别康桥(中英文)这里面有介绍,不错的诗:)~~
http://www.fifthcity.com/viewarticle.php?id=3714
再别康桥
徐志摩
轻轻地我走了,正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,不是清泉,
是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,向青草更青外漫溯,
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。

悄悄地我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

英文版:
On Leaving Cambridge Again
Quietly I leave, just as I quietly came; I quietly wave, Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.

The river banks golden willows, Like brides in a setting sun; Beautiful shadows in bright waves, waving in my heart.

The soft mud’s green grasses, Bright green, waving on the river bottom; World I were a blade of water grass, In the river Cam’s gentle waves.

That like under the Elm shadow, Not a clear fountain but a rainbow in heaven. Twisted into floating weeds, precipitating rainbow dreams.

Dream searching? Push a long boat pole, upstream lowards green grass and an even greener place. A boat filled with starlight, Let loose a song midst pointed starlight.

But I cannot sing, It is quiet like a parting Hsiao; The Summer insects are also quiet for me, Cambridge tonight is silent.

Quietly I leave, just as I quietly came, My sleeves are waving, Not taking away a single cloud.

再别康桥 徐志摩

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。

那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草

那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?
撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。