马路上的安静标志图片:请高手比较两个翻译!

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/05 19:04:10
请问高手,这句话翻译成:
everything you see is not true。
可以吗?
翻译成:
not everything you see is not true地道吗?
忘记了,原句是:不是你所见到的都是真的。
这是别人的一个问题,我看网友们都翻译成
not everything you see is true,我表是疑问,呵呵
第二句我多了后面的not、不好意思。

not前置表示的“部分否定”
你的疑问不正确,人家翻译的是对的。
不是你所看到的都是真的。
Not everything you see is true.(部分否定)
而你翻译的话则成了:
Everything you see is not true.(全部否定了)
你所看到的都不是真的。

not everything you see is true最好,很地道。
not everything you see is not true有些累赘,但是意思也是对的。
everything you see is not true意思是:你见到的都是假的。意思就错了

第二句那个NOT要去掉吧?

去掉了就是第二句比较好

不可以
第一句是你所看到的所有东西都是假的
是完全否定
第二句是并不是你所看到的东西都是真的
是不完全否定

not everything you see is true
这句是地道的。

完全可以的!