鱼塘经营方案:莎士比亚诗选 英文

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/29 09:59:44
莎士比亚十四行诗选第五首诗英语怎么译,请大家帮帮忙.非常感谢!!

那些时辰曾经用轻盈的细工
  织就这众目共注的可爱明眸,
  终有天对它摆出魔王的面孔,
  把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:
  因为不舍昼夜的时光把盛夏
  带到狰狞的冬天去把它结果;
  生机被严霜窒息,绿叶又全下,
  白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:
  那时候如果夏天尚未经提炼,
  让它凝成香露锁在玻璃瓶里,
  美和美的流泽将一起被截断,
  美,和美的记忆都无人再提起:
  但提炼过的花,纵和冬天抗衡,
  只失掉颜色,却永远吐着清芬。

  译文:
  Those divisions of day and night once wove the lovely bright eyes of the note altogether of this all eyes with the slim and graceful fine workmanship, show the face of the Prince of the Devils to it some day after all , it is senile and always ugly to chop the peerless beauty: Because the time at all hours of the day and night takes to ferocious winter its result of midsummer; The life is suffocated by the heavy frost, there are green leaves completely, white snow has buried beauty, it meets the eye on every side to be undisguised: Refine yet summer , let it congeal into fragrant to reveal , lock on the vial at that time, and the beautiful flowing pool will be blocked together, beautiful, all nobody mention again with beautiful memory that beautiful: But the flower refined , contend with winter vertically, only lose the color, but it is clear and fragrant to vomit forever.

;uio;liluilui;.uo/;oijni;.n