有关现货投资的书籍:跪请英语高手翻译一个句子,分数要多少给多少

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/06 10:34:51
While the creation of departments went in the direction of adapting the production cycle to the new need of technology.
While the creation of departments for dyeing on the reel went in the direction of adapting the production cycle to the new need of textile technology.

不好意思大家,我问的不是很好。这是原句,但是是一个标题。只有这么多,讲的是纺织方面的东西,大概意思是筒子染纱车间的建立怎样怎样……,我就是不会组织这样的复杂句子,感谢大家的帮助

呵呵
以上的翻译都不怎么准确,到底隔行如隔山
我试着翻译了一下
大概意思是这样的

在筒子染色车间的建设布置时,应该以考虑符合生产流程为大方向,以适应纺织技术的新需要。

为满足新科技的需要,部门的创作方向应该适应 作品的(良性)循环。

如果不对请提供上下文语境 楼上别用翻译软件翻译
-----------

While the creation of departments went in the direction of adapting the production cycle to the new need of technology.

在生产周期这一环节上,由于引进新的技术,所以新的相关部门被建立起来了.

问题补充:While the creation of departments for dyeing on the reel went in the direction of adapting the production cycle to the new need of textile technology.

生产周期上,由于对新纺织品技术的需要,轮上染色-这个专项部门被建立起来了

同意二楼的“副总裁”
建议楼主以后提问题,最好提供上下文,最起码也是一句完整的呀!

部门的创建进入了一个适应新技术需要的生产周期的方向...

生产部门的产生以适应生产周期的发展为标准将成为技术上的新需求