线槽弯头图片与名称:毛主席的<<沁园春雪>>怎么翻译

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/07 02:16:14

北国风光,千里冰封,万里雪飘。
望长城内外,惟余莽莽;
大河上下,顿失滔滔。
山舞银蛇,原【原注】驰蜡象,欲与天公试比高。
须晴日,看红装素裹,分外妖娆。

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,略输文采;
唐宗宋祖,稍逊风骚。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。

【原注】

“原”指高原,即秦晋高原。

【注释】

秦皇汉武、唐宗宋祖:秦始皇,汉武帝,唐太宗和宋太祖。

风骚:《诗经·国风》和屈原的《离骚》,泛指文学。

天骄:汉朝人称匈奴为“天之骄子”,见《汉书·匈奴传》。

成吉思汗:建立了横跨欧亚的大帝国的蒙古征服者。

射雕:《史记·李广传》称匈奴善射者为“射雕者”。

【题解】

题解∶一九四五年八月二十八日,毛泽东从延安飞重庆,同国民党进行了四十三天的谈判。其间柳亚子屡有诗赠毛,十月七日,毛书此词回赠。随即发表在重庆《新华日报》上,轰动一时。

【作法】

这词的“成吉思汗”和《十六字令》的“离天三尺三”,一个不是汉名,一个是直接引用民谣,都不必拘守平仄。

http://news.xinhuanet.com/ziliao/2003-09/02/content_1058360.htm

http://zhidao.baidu.com/question/4797806.html

北国风光,千里冰封,万里雪飘。
望长城内外,惟余莽莽;
大河上下,顿失滔滔。
山舞银蛇,原【原注】驰蜡象,欲与天公试比高。
须晴日,看红装素裹,分外妖娆。

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,略输文采;
唐宗宋祖,稍逊风骚。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。

【原注】

“原”指高原,即秦晋高原。

【注释】

秦皇汉武、唐宗宋祖:秦始皇,汉武帝,唐太宗和宋太祖。

风骚:《诗经·国风》和屈原的《离骚》,泛指文学。

天骄:汉朝人称匈奴为“天之骄子”,见《汉书·匈奴传》。

成吉思汗:建立了横跨欧亚的大帝国的蒙古征服者。

射雕:《史记·李广传》称匈奴善射者为“射雕者”。

【题解】

题解∶一九四五年八月二十八日,毛泽东从延安飞重庆,同国民党进行了四十三天的谈判。其间柳亚子屡有诗赠毛,十月七日,毛书此词回赠。随即发表在重庆《新华日报》上,轰动一时。

【作法】

这词的“成吉思汗”和《十六字令》的“离天三尺三”,一个不是汉名,一个是直接引用民谣,都不必拘守平仄。

http://news.xinhuanet.com/ziliao/2003-09/02/content_1058360.htm

http://zhidao.baidu.com/question/4797806.html

我来翻译成英文吧:
North country scene
A hundred leagues locked in ice
A thousand leagues of whirling snow

Both sides of the Great Wall
One single white immensity
The Yellow River"s swift current
Is stilled from end to end
The mountains dance like silver snakes
And the highlands charge like wax-hued elephants
Vying with heaven in stature

On a fine day, the land
Clad in white, adorned in red
Grows more enchanting

This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage
But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti
Were lacking in literary grace
And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu
Had little poetry in their souls
And Genghis Khan
Proud Son of Heaven for a day
Knew only shooting eagles, bow outstretched

All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone