锂电池保护板损坏:关于韩剧的问题,有高手进来回答吗???

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/04 07:28:52
看了很多韩剧后,我心里一直有个问号,归笼在三个方面:
1.为什么韩国拍电视剧都是边拍边播,而中国是拍完后再播呢?
2.韩剧最初从韩国引进来时,是由哪家单位哪个翻译员翻译制作加上中文字幕的?
3.韩剧为什么这些年在中国非常火形成了韩流?

1,基本同意楼上的.
2,3补充点哈

2,现在翻译韩剧的机构大致可分为两大类.
第一类就是各大电视台.如CCTV,凤凰卫视, 台湾的三立电视台等,这些电视台翻译的韩剧一般 都要加上中文配音,然后在电视台播放;
第二类就是网络上的字幕制作组,如YYCAF (影音休闲中心),SUBPIG(猪猪乐园), 伤心天使,清水倾城等,这些字幕组翻译的韩剧一 般在互联网上流传,基本不使用汉语配音,而采用 韩语原声中文字幕的方式.
3,韩剧走红的原因.年轻人喜欢那些唯美浪漫的爱情 故事以及那些养眼的男女主角,另外韩剧在音乐方 面也做得很好.中年人则比较喜欢家庭剧,如<玫 瑰色人生>,<青青草>等.

回5楼的,其实SUBPIG也有翻译韩剧,如最近的一部韩剧<天堂的树>就是SUBPIG翻译的.另外,我很赞同你说的韩语原音比配音好,我也更喜欢看韩语原音的,中文配音的味道似乎变了,不能表达那么丰富的感情.

1、边拍边播,可以看看市场反映,如果反映好的话,可能加拍,如果反映不好的话可以减拍降低成本。目前台湾偶像剧也有如此的发展趋势。
2、我最早看的第一部韩剧记得是95年在香港凤凰卫视中文台播出的《爱全为你》。具体哪个翻译制作组做的不太清楚。如果是央视播出的话,应该是央视自己翻译制作吧,央视有自己的翻译制作班底。
3、韩剧之所以在中国如此火,年轻人可能追的是帅哥美女,我觉得年纪大一些的人可能喜欢的是韩剧中的家庭剧集,象《爱情是什么》、《澡堂老板家的男人们》等这种透着亲情的片子吧。
以上纯属个人观点,仅供参考。

2楼的说法中我觉得SUSPIG(猪猪乐园)是翻译日剧的哈

还是就是觉得原配音要来的好多多,我喜欢看中文字幕听韩语配音

要说以前的韩剧在电视上播的,一般都是台湾版本的配音。现在引进的一般都是中央电视台的配音,好坏一看便知。
第一点上面的朋友都回答得很清楚了,我举个例子吧。
我看的第一部韩剧《星梦奇缘》本来安在旭和崔真实最后没有在一起的,可是后来有影迷扬言要自杀,所以才改编的结局。看,这样多好~~~~

同意上面的说法!!

问的真高啊 还没有研究过啊 我也想知道