あいしてる翻译:有客从远方来吗

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/02 11:44:58
写一下

客从远方来

  无名氏

  客从远方来,
  遗我一端绮。①
  相去万余里,
  故人心尚尔。
  文采双鸳鸯,
  裁为含欢被。②
  著以长相思,③
  缘以结不解。④
  以胶投漆中,
  谁能别离此。⑤

  【注释】
  ①一端:半匹。《左传·昭公二十六年》注:“二丈为一端,一端为一两,所谓匹也。” ②合欢被:上有台欢图案的被子。 ③著:在衣被中装绵叫做著,也叫做“楮”,字通。长相思:丝绵的代称。“思”和“丝”字谐音,“长”与“绵绵”同义,所以用“长相思”代称丝绵。 ④缘:沿边装饰。结不解:以丝镂为结,表示不能解开的意思。这是用来象征爱情的,和同心结之类相似。
  ⑤别:分开。离:离间。此:指固结之情。以上二句是说彼此的爱情如胶和漆结合在一起,任何力量不能将它分开。
  【品评】
  古诗十九首之一。这首诗极有章法。它既不写独守空闺的孤苦,也不写对“故人”的痴念,而是巧妙地截取了“客来遗绮”这一生活片断来描写思妇的心理活动。全诗以“端绮”为生发点,以“故人心尚尔”为情感的策源,以思妇的情感变化为线索,以物写情,以事写入,一气流走,首尾贯穿,结构严谨,略无松懈。
  此诗的立意很有特色。它不写相思的悲苦,却充分抒写“客来遗绮”的欢乐,把这一暂短的欢乐反复渲染,编织成对重逢的热切期待,以此来扫荡离愁别绪的阴霾。然而,“客来遗绮”所激起的惊喜之光是不可能持久的,这一小朵喜悦的火花很快会在“相去万余里”的现实面前熄灭。其情之悲之苦,自在不言之中了。
  这首诗巧妙地运用了谐音、双关及比喻等手法来表达思妇的感情。比如,利用“思”与“丝”谐音,把绵绵不断的相思比作绵长的蚕丝;又如用缝被所结的“死结”来象征夫妻不可分离。篇末“以胶投漆中”的比喻具有以一当十之妙。

有朋自远方来,不亦说乎。