科层制的弊端:我觉得有些外国诗歌翻译过来好象有点别扭?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/01 23:39:15
就算翻译者语言再好
也好象失去了意境
读来
总不想再读
下去
我觉得看原文字的比较好

语言不同,必然会有理解上的差异。比如有人将“指点江山”议为“point to the mountains and rivers”这在我们看来肯定是不对的,但是这么传统的东西到底怎么翻译呢?的确是个问题。所以我觉得如果要感受地地道道的文化的话,首先要把语言学好,最好还能够对该国的历史有所了解,这样的话在阅读时会很得心应手,也会觉得很有趣了。语言是关键啊。中国人没有的过诺贝尔文学奖,有很大一部分的原因归结在了翻译上,没有很好的翻译,别人对你的文字理解完全不同,自然很难得到认可。

是的 中国人毕竟是中国人嘛
语言之间是会存在差异的】
你要让外国人翻译我们的中文他也会翻译出差错,使原有的意味消失的无影无踪。
人不是万能的嘛 所以事物不能追求完美。
正因为如此(语言音素)中国人的文章不能在世界上获得很高的荣誉,这也是个让人心痛和悲哀的事实。

对啊,
像有的中国古诗翻成外文也很别扭啊!

我们老师说莎士比亚比李白差远了~!哎.......语言差异