捷西和志邦那个橱柜好:从语法上分析并翻译Will I ever find the cure?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/07 15:45:30

ever在过去时态的句子中是 曾经 的意思,但是这句话是将来时态,所以它不表示曾经。

去掉 ever 这个词,句子依然完整,可以表意,所以这个词在这句话里的只起到强调作用,就好像:

I do love you!

去掉do,句子依然完整,可以表意,do在这里的作用就是强调,全句翻译成:“我确实很爱你!”

另外一个例子:

Never come here again!

“永远不要再来了!”

句中没有出现“forever”,但是由于“never”的强调,翻译过来以后必须加上 永远。

楼主的句子可以翻译为:“这病有救吗?”

经过ever的强调,应该最终翻译为:“这病还能有救吗?”

个人意见,仅供参考

v.aux + s. + adv. + v. + n.