李特立:翻译一下下面这段话!

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/09 06:19:28
Some explanation about my answers in Baidu IKnow:
____________________________________________________
55% Copy(Not from upstairs) , 30% Innovation. 10% Mixture, 5% Imitation.

Copying is inevitable. I'd like to be a passer rather than a creator. I'm not qualified enough to be a creator.

是作者关于他回答"百度知道"问题的解析

Some explanation about my answers in Baidu IKnow:
一些关于我在"百度知道"网页上的答案的解释:

55% Copy(Not from upstairs) , 30% Innovation. 10% Mixture, 5% Imitation.
55% 复制(不从楼上的) , 30% 改革. 10% 混合, 5% 模仿.
Copying is inevitable. I'd like to be a passer rather than a creator. I'm not qualified enough to be a creator.
复制是不可避免的. 我宁可是一个传播者而不是原创者. 我还未有足够的资格成为一个原创者.

一些解释关于我的答案在Baidu IKnow:
____________________________________________________
55% 复制(不从楼上的) , 30% 改革. 10% 混合, 5% 模仿.

复制是不可避免的. I'd 象到是旅客胜于创建者. I'm 不有资格的足够的到是创建者.

用软件翻译的

you are right,but the 30% Innovation is enough.When I first came here,I tried my best to traslate each sentence,but soon I find it stupid.You will never find a good answer with a bad manager.

关于我在百度“知道吧”所给答案的解释:
55%的答案是抄来的(不是直接复制楼上的),30%是自己的有创造性的答案,10%是其他答案的混合体,5%是模仿别人而来的。
当然直接抄是不可避免的,我也更希望做一个路过的人而不是答案的创造者(就是完完全全是他自己的答案),因为我不够资格成为这样的一个创造者。

关于我在“百度知道”作答的一些解释。____________________________________________________
55% 是抄的(但不是从楼上), 30% 靠创新. 10% 靠融合, 5% 靠仿效

抄袭是难免的。我情愿做个过客也不愿做个创作者。做创作者我还不够资格。

BTW,有点CHINGLISH