旭旭宝宝视频直播录像:咏梅意思概括!!!告诉我!!

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/01 05:59:18
说~

毛泽东词的原文——

卜算子·咏梅
一九六一年十二月
读陆游《咏梅》词,反其意而用之。

风雨送春归,
飞雪迎春到。
已是悬崖百丈冰,
犹有花枝俏。

俏也卜争春,
只把春来报。
待到山花烂漫时,
她在从中笑。

许渊冲的译文(1993年10月中国对外翻译出版公司第一版)——

ODE TO THE MUME BLOSSOM
Tune: “ SONG OF DIVINATION”
December 1961

On reading Lu You’s Ode to the Mume Blossom, I countered it
with the following lines.

Then spring departed in wing and rain;
With flying snow it’s back again.
Though icicles from beetling cliffs still hang miles long,
One flower sweet and fair is thereamong.

Though sweet and fair, with other flowers she won’t rival,
But only heralds spring’s arrival.
When mountain flowers run riot for miles and miles,
Among them she will be all smiles.
《咏梅》
1961年12月
读陆游咏梅词,反其意而用之。
风雨送春归,飞雪迎春到。已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。
俏也不争春,只把春来报。待到山花烂漫时,她在丛中笑。
原词译文:春天/在和风细雨中渐渐远去/飞扬的雪花中/仿佛又闻到春的气息/百丈摩天的悬崖上/正是冰柱高挂/凌寒怒放的梅花啊/更显得是那样俏丽/那样的俏丽/却从不与春光争艳斗奇/只是默默地/向世间报送着春天的消息/待到那/灿烂的鲜花开遍山野大地/化作泥土的梅花啊/早悄然地含笑于万绿丛里。