骑马与砍杀风云三国娶:高手帮翻译一下吧(诗意一点别直译)

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/06 04:15:25
your brain has two parts.one is on the right.the other is on the left.the right one has nothing left.the left one has nothing right.
或者说说他说明的道理,引申义是什么啊

your brain has two parts.one is on the right.the other is on the left.the right one has nothing left.the left one has nothing right.
脑袋分两边,
左边和右边,
右边空空如也.
左边错误连篇.

woniupapapa翻译的不错哦!

1楼瞎胡扯.

这是句骂人话:

你的脑子有两部分,左面一部分和右面一部分.左边的全错乱,右边的什么都没留下.
________________________

经典之处是left和right的理解.

your brain has two parts.one is on the right.the other is on the left.the right one has nothing left.the left one has nothing right.

贵脑有两半
右脑占右边
左脑在左侧
右脑空无物
左脑总失误

这不是一首诗,而是一句骂人的话。没法诗意地翻译。
(原来是好事者骂美国总统布什的。)
很巧妙,用了双关语:left 是左边,又指”剩下”
right 是右边,又指”正确”

引申意就是:左脑里都是错误的东西,右脑里干脆什么都不剩了!

你大脑有两部分构成---左右两部分,
左右分工合作,互不干扰

你的大脑分为两部分。
一个在右,一个在左。
左脑无物,右脑糊涂。
(最后一句是典型的英语单词多义用法,在这里骂你的,翻译成汉语很难用一句话表达出它的本意)