布喜娅玛拉地宫:这句英文是什么意思,有没有语病?是的话,如何改正?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/02 07:49:39
这是我的一个网友在练习写英文诗歌中的一句,他给我看看说他写得怎么样,句子有没有问题,但我不懂,谁看得出来?
Is easy love which comes, is not the true love!

英文诗歌的一句可能主语是省略,应该前句有提起主语,或那主语通俗易懂,所以没有吧~
口语话语法应该没有错!!!如果象2楼的回复的话,就会缺宾语”easy love is which comes is not true love ”也就是谓语重复了,应该改为”easy love which comes is not true love”但是这样英文诗歌就会没有了压韵和节奏美了~~~所以Is easy love which comes, is not the true love!本身没有错!!

我明白了

这个句子是这样的:

(if) which comes is easy love, (it) is not true love

if 与 it 省略了, 是为了显得对称. 但是如果if 与it 省去了就剩下 "which comes is easy love, is not true love", 还是不对称. 所以为了对称 is 就将 is easy love 与 which comes 调转, 就成了 is easy love which comes.

就是这样.

不过觉得很无聊, 日常用不上的.

love which comes easily is not the true love!
得来容易的爱不是真爱!

太复杂,Not all easy love is true love.

love which comes is easy but not ture!

英文诗歌的一句可能主语是省略,应该前句有提起主语,或那主语通俗易懂,所以没有吧~
口语话语法应该没有错!!!如果象2楼的回复的话,就会缺宾语”easy love is which comes is not true love ”也就是谓语重复了,应该改为”easy love which comes is not true love”但是这样英文诗歌就会没有了压韵和节奏美了~~~所以Is easy love which comes, is not the true love!本身没有错!!