国际顶级品牌 刀架:为什么nba里的jordan中文译音是乔丹?好像发音差很远啊!!而粤语的译音是佐敦。

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/06 05:45:17

joe音的都翻译成乔

台湾叫乔登的,有点意思,合乎......

西雅图本来被称做死丫头呢!

又是一个令人喷饭的问题啊
我觉得乔丹是JORDAN最好的译名啦
这没有什么为什么的 就是这样

音译过来的东西
肯定是最能让人接受的称呼
也许这不是第一个翻译的名字,但这是最让人喜欢的名字
再比方说吧
COCA-COLA被音译为可口可乐
含义就是既可口,喝着心理舒畅!
名字就是叫着舒服嘛!
问这个问题!多大了?

中文翻译从来不讲为什么,就像china,以前小日本翻译成支那,而不是智那,再看智力,chile,咋不叫支力?

不过一般的固定词语和具代表性的人名物名地名,都会有特定的官方翻译,乔丹应就是一个吧。。。一旦约定束成,就很难改变。。。