烟台华美双眼皮:谁能帮我翻译一下?谢谢

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/08 17:28:54
这是关于商务英语方面的几个题。
20.1 If the Seller considers himself to be entitled to any extension of the Time for Completion and/or any additional payment, under any Clauses of these Conditions of otherwise in connection with the Contract, the Seller shall give notice to the Buyer, describing the event or circumstance giving rise to the claim. The notice shall be given as soon as practicable, and not later than 28 days after the Seller became aware, or should have become aware, of the event or circumstance.
20.2 If the Seller fails to give notice of a claim within such period of 28 days, the Time for Completion shall not be extended, the Seller shall not be entitled to additional payment, and the Buyer shall be discharged from all liability in connection with the claim. Otherwise, the following provisions of this Sub-Clause shall apply.
20.3 The Seller shall also submit any other notices which are required by the Contract, substantiate any claim, either on the Site or at another location acceptable to the Buyer. Without admitting the Buyer’s liability, the Buyer may, after receiving any notice under this sub-Clause, monitor the record keeping and/or instruct the Seller to keep further contemporary records. The Seller shall permit the Buyer to inspect all these records, and shall (if instructed) submit copies to the Buyer.
20.4 Within 42 days after the Seller became aware (or should have become aware) of the event or circumstance giving rise to the claim, or the Buyer, the Seller shall be proposed by the Seller and approved by the Buyer, the Seller shall send to the Buyer a fully detailed claim which includes full supporting particulars of the basis of the claim and of the extension of time and/or additional payment claimed. If the event of circumstance giving rise to the claim has a continuing effect.
(a) This fully detailed claim shall be considered as interim;
(b) The Seller shall send further interim claims at monthly intervals, giving the accumulated delay and/or amount claimed, and such further particulars as the Buyer may reasonably require; and
(c) The Seller shall send a final claim within 28 days after the end of the effects resulting from the event or circumstance, or within such other period as may be proposed by the Seller and approved by the Buyer.
20.5 Within 42 days after receiving a claim or any further particulars supporting a previous claim, or within such other period as may be proposed by the Buyer and approved by the Seller, the Buyer shall respond with approval, or with disapproval and detailed comments. He may also request any necessary further particulars, but shall nevertheless give his response on the principles of the claim within such time.
楼下这位朋友是用金山快译译的吧?难怪语句不通,呵呵

20.1 如果卖主自认有资格获得时期的任一个引伸为完成和或任何额外支付费, 在这些情况之下任何条目否则于合同相联, 卖主将给通知买家, 描述事件或情况提升要求。 通知将被给当可实行, 并且不更晚在卖主比28 天发现之后, 或应该发现, 事件或情况。
20.2 如果卖主不给一个要求的通知在这样的28 天内的期间, 时期为完成不会是延长的, 卖主不会有资格获得额外支付费, 并且买家从所有责任将被释放于要求相联。 否则, 这个从句以下供应将申请。
20.3 卖主并且将递交由合同必需的所有其它通知, 证实任一个要求, 或在站点或在其它地点可接受对买家。 没有承认Buyer..s 责任, 买家可以, 在接受些通知以后在这个从句之下, 监测纪录保持和或指示卖主保留进一步当代纪录。 卖主将允许买家检查所有这些纪录, 并且将(如果指示) 递交拷贝给买家。
20.4 在天之内42 在卖主发现(之后或应该发现) 事件或情况提升要求, 或买家, 卖主将由卖主提议和将被买家批准, 卖主将送到买家包括要求的依据充分支持的特殊性和的延长时间和的一个充分地详细的要求或额外支付费被要求。 如果情况事件提升要求有一个继续的作用。
(a) 这个充分地详细的要求将被考虑作为时期;
(b) 卖主将送进一步暂时的要求在月度间隔时间, 给积累延迟和或数额被要求, 并且如此进一步特殊性象买家也许合理地要求; 并且
© 卖主将送一个最后的要求在28 天之内在作用以后的结尾起因于事件或情况, 或在如此其他期间内象可以由卖主提议和被买家批准。
20.5 在42 天之内在接受要求或任何另外特殊性以后支持一个早先要求, 或在如此其他期间内象可以由买家提议和被卖主批准, 买家将反应有认同, 或以不赞成和被选派的评论。 他也许并且请求所有必要的进一步特殊性, 但然而将给他的反应根据要求的原则在这样的时刻之内。

too long, see whether I have time later on.