眼睛里面有个小血点:当翻译要注意什么

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/27 20:16:32
我找了工作,老板要我先当一下翻译,主要还是做外贸。我是男的,从来没做过翻译。当翻译要注意什么?谢谢!

其实当翻译首先在原有会的基础上,就是实践。其实不管你英语行不行,实践才能磨练,光英语能考100分是没用的,一定要会说。

要注意:1.“综合性”的翻译法。
综合性”的翻译就是,翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来表现出来.
2.直译是基础,意译是补充
能直译就尽量直译,不能直译就采取意译

3.关于加词、减词等在翻译时应注意的问题:

所谓加词就是根据原文的思想内涵透过文字表达上的表面现象,充分照顾到另一种语言的文法特征、描述规律,在将其翻译成另一种语言时该加词的地方加词,该减词的地方减词,千万不可以为了可以追求所谓的“精练、简洁”而随随便便地减词;也不可以离开原文,凭空腻测,随随便便加词。

4.在英译汉时有时需要将整个句子的结构转换。例如,把英语的简单句译成汉语的复合句,把一种从句译成另一种从句,把并列句译成复合句等,这主要是为了使译文通顺自然,符合汉语的习惯。

还要通过练习实践来掌握翻译技巧,培养和提高翻译技能,以便在今后的翻译实践中切实做到举一反三、触类旁通。

有一些贸易方面的词汇不能自己翻译,要准照标准翻译.一般这些词汇都有固定的说法.当然一些关键的字句,如数字,不能搞错.

是呀,翻译不能所有的都直译的,要看看前后之间的关系啊
有时需要去加个连词,有时还要去到其中一个连词,因为毕竟中文和英文的表达有很大的差距
另外还要注意句子之间的转换,以及句子之间的句序问题,因为英文和中文的顺序有时是不一样的
我也做外贸,也做翻译,笔译,口译都要做的,开始的时候是有写困难的(即使在大学学的英语很棒),但是时间长了,把自己在大学所学到的东西慢慢的学会实际应用就好了,当然平时还要学会积累很多贸易用词的

只要你词汇量够大,对中英文理解水平好,再加上有一定的写作能力,就可以