第三课宋明理学:《人间喜剧》被译成中文的有哪些?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/29 19:06:24
我只知道《欧也妮·葛朗台》和《高老头》

唐虞夏商朋友,你好。你应该知道《人间喜剧》是巴尔扎克作品的总集的名字。其实在《人间喜剧》当中,除了最知名的《欧也妮·葛朗台》和《高老头》之外,还有很多也都被翻译成了中文。例如我知道的就有《贝姨》、《邦斯舅舅》《交际花盛衰记》、《驴皮记》、《幽谷百合》、《幻灭》等等。其中翻译巴尔扎克作品最多的就是我国著名的文学翻译家傅雷。(就是写《傅雷家书》的那个)他生前所翻译的巴尔扎克作品大概有14、5部左右。
  以下是巴尔扎克创作《人间喜剧》的相关资料:
  《人间喜剧》是巴尔扎克建造的文学大厦,其中包括九十六种长篇、中篇和短篇小说,分为“风俗研究”、“哲学研究”、“分折研究”三大部分。
  巴尔扎克以“当代社会性风俗史家”自命,立志要用文学形式为法国写一部形象的历史,他实现了自己的宏愿。在《人间喜剧》中,描绘了从拿破仑帝国复辟王朝到七月王朝这一历史时期的广阔的社会画面,其中包括不同阶级、不同阶层、不同职员、不同性格的人物共两千多个。巴尔扎克的批判锋芒主要是对准资产者的,因而形形色色的高利贷者、守财奴、暴发户、野心家的形象在《人间喜剧》片中占据了主要位置,金钱财富成为矛盾冲突的焦点。因此,阅读《人间喜剧》,对于我们认识资产阶级的本性。研究资本主义产生发展和衰朽的历史,是有极大益处的。

  巴尔扎克的作品,注重典型环境的描写和典型性格的塑造,人物对话有强烈个性,喜用夸张手法,善于在叙述中穿插议论,时有妙语警句迸出,引人深思,惹人发笑。因而,即使是大段铺陈和议论,也令人读得津津有味。《人间喜剧》中最主要的作品有:《高老头》、《欧也妮·葛朗台》、《贝姨》《邦斯舅舅》、《高利贷者》、《幻灭》等。
  1829年,巴尔扎克完成长篇小说《朱安党人》,这部取材于现实生活的作品为他带来巨大声誉,也为法
  国批判现实主义文学放下第一块基石,巴尔扎克将《朱安党人》和计划要写的一百四五十部小说总命名为
  《人间喜剧》,并为之写了《前言》,阐述了他的现实主义创作方法和基本原则,从理论上为法国批判现
  实主义文学奠定了基础。
  巴尔扎克在艺术上取得巨大成就,他在小说结构方面匠心独运,小说结构多种多样,不拘一格、并善于
  将集中概括与精确描摹相结合,以外形反映内心本质等手法来塑造人物,他还善于以精细人微、生动逼真的
  环境描写再现时代风貌。恩格斯称赞巴尔扎克的《人间喜剧》写出了贵族阶级的没落衰败和资产阶级的上升
  发展,提供了社会各个领域无比丰富的生动细节和形象化的历史材料,“甚至在经济的细节方面(如革命以
  后动产和不动产的重新分配),我学到的东西也要比从当时所有职业历史学家、经济学院和统计学家那里学
  到的全部东西还要多”。(恩格斯:《恩格斯致玛·哈克奈斯》)
  巴尔扎克以自己的创作在世界文学史上树立起不朽的丰碑。

人民文学出版社出版过巴尔扎克全集
所以人间喜剧已经全部被译为中文。