使命召唤4重制版补丁:急求翻译:运基.嘉诚商务公寓

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/10 07:47:08

“运基”是开发商,“嘉诚”是投资商,项目是一栋商务公寓,“运基”和“嘉诚”可用拼音,也就是翻译商务公寓这四个字即可。

楼主是要取名还是要“商务公寓”的标准翻译?如果要取名,我就不续貂,如果要后者,看看下面是否满意:

通常我们称“商务公寓”为apartment,如北京商务公寓:beijing apartment。如:(http://www.beijingapartment.com.cn)

另外,单从翻译的角度讲,以下译法也是正确的。
commercial/business flat 商业用途的公寓。
(Mansion特指造价较高的生活别墅、大厦之类)

但看楼主的情况,还是符合大众习惯,叫Yun Ji.JT apartment 吧。

运基?是你们公司的名子吧?这个大家不知道,你们公司英文名子是什么样就是什么,没法给你翻译。

嘉诚是这个公寓的名子吧,我想了一个名子:GardenTruth

是音译+意译结合,看你喜欢不喜欢了。

整句可以译为:Yun Ji. GardenTruth Mansion
(因为不知道你们的“运基”是不是有自己的英文名子,就用了拼音,这也是很常见的使用方法。如果有英语名子,直接把英文名子替换了Yun Ji 这个拼音就好了)

如果用了我给你们取的名子,我要是出差住你们那儿给不给打折啊,呵呵,给我个终身VIP吧。