南昌市第一中学官网:英文人名“约翰” 的问题

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/10 06:21:14
发现其他常见外国人名的汉语音译都非常接近原发音。怎么唯独这个约翰与John差这么大呢,是否有什么典故?或者是最初译者的发音问题?哪位给个说法,困惑至今求解~~

约翰这个发音是最先从香港那些地方传过来的,如果你用闽南话说约翰的发音就很像JOHN了,后来也就约定俗成的内陆也用约翰了

以下只是我的不成熟的意见:
有些人名英语和其他语言如法语,意大利语等中拼写相同,如DAVID,用英语讲应该是戴卫得,但在法语中是大卫,现在我们一般都译为大卫,就是从法语的叫法中而来的。但我不知道JOHN是不是这种情况。

就是按照发音的,如Jordan,翻译成约旦, Hn 就自然而然翻译成翰了,根据读音.

约,一般都翻译成JO或JOR.
而HN读[N],就翻译成,翰.

约翰这个发音是最先从香港那些地方传过来的,如果你用闽南话说约翰的发音就很像JOHN了,后来也就约定俗成的内陆也用约翰了