南京白鹭宾馆:日语翻译

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/30 02:12:37
次に寻ねた新町の太原商店では、スーパーのNに
竞争相手のPから、二割も安い商品が入っており、全然うちのD-4は売れないと言われましたので、
少なくともうちのD-4も、最低一割は値引きしないと、これ以上贩促は难しいと痛感しました。
この反応は次の访问先の南森町の加ト商会でも同じで、どうしてこんなに评判が悪いのかよくわからず、
研究开発部门でも再度検讨してほしいと节に思ったので、あえて一笔するしだいであるが、私の思うに
パッケージのデザインが悪く、色がさえなくて他社の品と并べても引き立たず负けているからではないかと
思われるので、次の贩売会议に是非とりあげるべきであると思う。これは决して私だけの意见ではなく
先周岛系长たちと话し合ったときにも出てきた意见であるので、同意见の人は多いと思います。九日は
宇都宫市に出て、はじめから新规に取引してくれそうな店を轩なみ访问することにして、まず駅前の天田商店を
攻撃したところ、あっさりと断られたので、さいさきが悪いなと思ったところ、案の定次の二丁目の宫崎商会でも
忙しいからと门前払いをうけてがっかりしたけれども勇気をだして3轩目のユウキ绍介を寻ねた所・・・・・(以下略)

之后去新町的太原商店,说超市N从我们的竞争对手P那里引进的商品比我们的要便宜二折。
所以我们的D-4卖不出去。
所以我想我们的D-4至少要打9折才能促进销售。

下一个访问了南森町的加ト商会,反映也一样。
不知道为什么评价这么差。
希望研究开発部门再次讨论,所以在此写上一笔。
我认为我公司的产品包装不好,颜色不够鲜艳,跟别的公司的产品比起来魅力不多。
希望下次推销会议能够讨论这个问题。
这不仅是我的意见,上星期与岛系长(股长)讨论的时候他也说过了,同一意见的人不少。

9日去宇都宫市,挨个儿找能够新订合同的商店。
可是一开始去的站前的天田商店就说不行,
感觉不好,果然二丁目的宫崎商会也因繁忙为借口,根本不让我进去。受到打击但让他介绍第3家的时候
(以下从略)

......建议提高分数.
这么长的文章,不但看起来吃力,翻译起来更吃力,只有这么一点分的话,是不能引起更多人的兴趣花大力气给你翻译的.

人家都费劲半天给你翻译了,还不给人家多追加点分啊!!!要不下次就没人帮你了~~~~大家说呢???

主要内容如下(梗概):
日本政府考虑再三,决定在‘钓鱼岛’的问题上不和中国争执,仍归属中国,如果还有日本参议院人事对该问题有疑问,赶紧自杀,别浪费地球宝贵资源。

20分你还想找人给你翻译?做梦吧你!

我大概能看懂~~但我没时间!