控违拆违知识宣传:分析并翻译一个英文句子。倒装的。

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/28 04:28:08
Were we directed from government bureaucracy when to sow,and when to reap,we should soon want bread.
这个句子为什么要倒装?句子的结构看不懂,谁帮我分析一下,并翻译。谢谢。

=If we were directed.....是虚拟语气

主句是“we should soon want bread”

翻译:假如我们按照政府官僚所指导的什么时候播种,什么时候收割,那么很快我们就应该去要面包了。

讽刺官僚不了解实际,却盲目地指挥百姓做这做那,毫无效果可言。

是我们指挥了从政府官僚何时播种,并且何时收割,我们应该很快想要面包。

Were we directed from government bureaucracy when to sow,and when to reap=If we were directed from government bureaucracy when to sow,and when to reap,这是虚拟语气的一种用法,去掉if,句中的谓语动词就要提前,主句是we should soon want bread.
翻译:假如我们按照政府官僚所指导的什么时候播种,什么时候收割,那么很快我们就应该去要面包了。