2016年山东语文卷作文:如何把自己的名字翻译成韩文名字

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/08 14:51:09
如题,如果按照音节翻译,有什么规律?如果按照意义翻译,是不是很难翻译?听说按照原来韩文的意思翻译很难翻译的比如,小长今的演员的名字都被翻译成赵贞恩,但她的中文名字是赵廷恩,这不是按照读音翻译的,因为在韩文还未改成韩文时,每一个韩文读音都有一个相对应的汉字,而该汉字在朝鲜语的读音与现在中国汉字的读音相差级大.那么如果要把自己的名字翻译成韩文,应该怎样翻译?

.
韩国名字是用“千字文”表示,即使是同一个字,用韩国千字文里的汉字表示出来也是有不同的意思~~~

例如 :이호 ~~~这个名字~~~

如果用汉字写的话有:李虎、李浩、李豪、李皓~~~等N多写法~~~~

同样,叫上面N多名字的人,如果用韩文写他们的名字,则全都是写做“이호”~~~

一般看到一个韩国人的名字不是那么容易翻译的~~~所以翻译的版本也有N多也就不奇怪了~~~

但韩国人例如户籍,学籍和护照等重要文件上的名字都必须是用汉字书写~~~在那些文件上能看到他们名字的正确汉字对应写法~~~

但有很多汉字在韩文里没有相应的文字~~~同样在韩文里一些看起来是汉字的字,在我们的汉字里却是不存在的~~~

所以翻译名字确实是比较麻烦的一件事~~~
.

韩国姓氏一览表
姓氏일람표

가(贾) 간(简) 갈(葛) 감(甘) 강(康) 강(姜) 강(强) 강(刚) 강(疆) 개(介) 견(甄) 견(坚) 경(景) 경(庆) 계(桂) 고(高) 곡(曲) 공(公) 공(孔) 곽(郭) 교(桥) 구(丘) 구(具) 구(邱) 국(国) 국(菊) 국(鞠) 군(君) 궁(弓) 궉( ) 권(权) 근(斤) 금(琴) 기(奇) 기(箕) 길(吉) 김(金)


나(羅) 난(栾) 남(南) 낭(浪) 내(乃) 내(奈) 노(路) 노(盧) 노(魯) 뇌(雷) 뇌(赖) 누(楼)


단(段) 단(单) 단(端) 담(谭) 당(唐) 대(大) 도(道) 도(都) 도(陶) 돈(敦) 돈(顿) 동(董) 두(杜) 두(头)


마(马) 마(麻) 만(万) 매(梅) 맹(孟) 명(明) 모(牟) 모(毛) 목(睦) 묘(苗) 묵(墨) 문(文) 미(米) 민(闵)


박(朴) 반(潘) 반(班) 방(房) 방(方) 방(庞) 방(邦) 배(裵) 백(白) 범(范) 범(凡) 변(卞) 변(边) 복(卜) 봉(奉) 봉(凤) 부(夫) 비(丕) 빈(彬) 빈(宾) 빙(氷)


사(史) 사(谢) 사(舍) 삼(森) 상(尙) 서(西) 서(徐) 석(石) 석(昔) 선(宣) 설(卨) 설() 설(薛) 설(雪) 섭(葉) 성(成) 성(星) 소(苏) 소(邵) 손(孙) 송(宋) 송(松) 수(水) 수(洙) 순(淳) 순(荀) 순(舜) 순(顺) 승(升) 시(施) 시(柴) 신(愼) 신(申) 심(沈) 신(辛) 십()


아(阿) 안(安) 야(夜) 애(艾) 양(襄) 양(梁) 양(杨) 양(梁) 어(鱼) 엄(严) 여(呂) 여(余) 여(汝) 연(連) 연(燕) 연(延) 염(廉) 영(影) 영(永) 영(荣) 예(芮) 오(吴) 옥(玉) 온(温) 옹(邕) 옹(雍) 왕(王) 요(姚) 용(龍) 우(禹) 우(于) 운(云) 운(芸) 원(元) 원(袁) 위(韦) 위(魏) 유(劉) 유(柳) 유(兪) 유(庾) 육(陸) 윤(尹) 은(殷) 음(阴) 이(伊) 이(异) 이(李) 인(印) 임(任) 임(林)


자(慈) 장(章) 장(庄) 장(张) 장(蒋) 저(邸) 전(传) 전(全) 전(田) 전(钱) 점(占) 정(程) 정(丁) 정(郑) 제(诸) 제(齐) 조(赵) 조(曺) 종(宗) 종(钟) 좌(左) 주(朱) 주(周) 준(俊) 지(池) 지(智) 진(晋) 진(秦) 진(眞) 진(陈)


차(车) 창(仓) 채(蔡) 창(昌) 채(菜) 채(采) 천(天) 천(千) 초(楚) 초(肖) 초(初) 최(崔) 추(秋) 추(邹) 춘(椿)


탁(卓) 탄(弹) 태(太)


판(判) 팽(彭) 편(扁) 편(片) 평(平) 포(包) 표(表) 풍(冯) 피(皮) 필(弼)


하(河) 하(夏) 학( ) 한(汉) 한(韩) 함(咸) 해(海) 허(许) 현(玄) 형(邢) 호(镐) 호(胡) 호(扈) 홍(洪) 화(化) 환(桓) 황(黄) 후(后) 후(候) 흥(兴)

강전(冈田) 남궁(南宫) 咸悦(익산) 독고(独孤) 동방(东方) 망절(网切) 사공(司空) 서문(西门) 安阴(안의) 선우(鲜于) 소봉(小峰) 어금(鱼金) 제갈(诸葛) 황보(皇甫)

다음은 1985年 人口调査에서 前200位 까지의 姓氏 顺序임.

把自己的名字翻译成韩文有两种方法。
一种是传统的字译(也叫意译),就是一个汉字对应一个韩字地翻译。如习大大名字的韩文是”습근평“。
另一种是现代汉语的音译。就是用韩文来表述名字的现代汉语读音。习大大(近名字的音译是”시진핑“,即xi jin ping。
你的名字当然也是”如此炮制“。
中文名字翻成韩文是一个汉字对应一个韩字,问题比较简单。但是把名字由韩文翻译成中文就不那么简单了。因为一个韩字可能对几个汉字,所以结果就不是唯一的了。可能组合出很多结果。

中国的汉字是不可以有任何语言来代替的~比如:(这是英语) 欲穷千里目,更上一层楼译: If you want see mroe please go upstairs(如果在将它翻译过来就是:如果你想看得更远,请上楼)这就证明了中国文字是不可以任意用各个国家的语言来代替的

你可以查朝鲜古老的千字文 那里面所有汉字相应的韩语翻译都有 韩国名字一般那么翻译的 !