西安枫林华府上学问题:为什么参考消息上将韩国的首都也称作"首尔"呢?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/10 11:16:26

汉城市市长李明博2005年1月19日在汉城市政府举行记者招待会,宣布把汉城市的中文名称改为“首尔”,“汉城”一词不再使用。
李明博说,绝大多数国家都将“SEOUL”按照与英文标记相似的发音来称呼,汉语中的华盛顿、伦敦、莫斯科也都是根据这些地名的固有发音来标记的,只有汉城的中文名称一直沿用古代名称“汉城”。汉城市经过一年多的意见征求,确定用新的中文名称“首尔”取代“汉城”。
李明博说,汉城市今后将在市政府的中文网站、所有中文发行物和各种标牌上采用新的中文名称,同时要求韩国各个机关、团体和企业采用新名称,在机场、交通和旅游标志及教科书等出版物上也使用新名称。韩国也将向中国提出这一要求。

汉城市今年1月宣布,将该市中文译名改为“首尔”,韩方希望在中国也使用这一新译

名。

专家认为,韩国首都使用中文译名“首尔”,符合国际惯例,也符合中国有关外国地名翻译使用规定。

14世纪末改名为“汉城”

首尔历史悠久,古时因位于汉江之北,得名“汉阳”。14世纪末朝鲜王朝定都汉阳后,改名为“汉城”。近代朝鲜半岛受日本殖民统治期间,汉城改称“京城”。1945年朝鲜半岛光复后,更名为朝鲜语固有词,罗马字母标记为“SEOUL”,语意为“首都”。

因为韩国政府已经对全世界宣布,韩国首都名称由汉城改为首尔

韩国人反对把首都叫做“汉城” ,他们认为“汉城”这个名字包含了“大汉族主义”对韩国人民的文化霸权意识。韩国人自己称呼首都名字的发音是“seoul”,所以有人主张对中国人交往时,要根据这个发音翻译成相应的汉字。比如翻译成“首乌尔”!

中国人听到“汉城”,不仅能够感觉到它是首都,而且能够感觉到这是一个宏大的、繁华的、充满文化精神的首都。如果叫“首乌尔”,不但与大多数韩国地名风格不同,使人以为是非洲的城市,而且中国人喜欢“望文生义”,观棋不语会把“首乌尔”解释成“黑脸的人”来开玩笑,那可真的使韩国的首都失去尊严了。

如果一定要按照韩国人的发音来翻译,中国人喜欢在音译的同时加进另外的意思。那恐怕蓝血刺客会说:最准确的发音是“色窝儿”,发音虽然准确了,但意思却是“色情的秘密场所”,反而更加糟糕。

还有窝头网友担心大家以讹传讹,最终成为“色窝头”,于是坚持应该翻译成“馊味儿”。因为汉城的垃圾清理不及时的时候,街道上弥漫着一股泡菜腐烂后的馊味儿。

所以我想,还是叫汉城最好。汉字和汉文化都不是中国人自己的,而是包含了全体东亚人民的智慧。“汉城”这个名字既然是历史形成的,凝聚了韩国文化的巨大价值,那就应该让它继续在韩国的未来放射出灿烂的光芒。

但是凤凰卫视作为商业电台,热衷于推崇韩剧和日剧,利令智昏地率先将“汉城”改称为“首尔”,既不符合韩国的文化传统,又不贴近韩语的文字发音,未免有点不伦不类!

韩国人反复无常啊

汉城好点!管我们什么事?