天空延时素材:谁最早将AC MILAN译成AC米兰

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/02 06:36:01
AC两个字母仅仅是Associazione Calcio(足球俱乐部)的缩写,在中文译名中并不需要这两个字母,而且在意大利还有很多类似的球队,比如
AC Siena -> 锡耶那
AC Perugia -> 佩鲁贾
AC Parma -> 帕尔玛
AC Fiorentina -> 佛罗伦萨
等等,按照这样的标准译法,应该直接翻译为米兰,就和其他以地名命名的类似球队一样,那么是谁最早将其译成AC米兰,其实任意一支球队的全称中都会有类似的缩写诸如FC之类的,为什么只有他加上AC。这个历史遗留问题直接导致目前的球队中文名只有他还带字母,以至于很多伪球迷以为他很NB从而喜欢他,还在各种场合ACAC的叫,这种现象也只有在中国才会有。
基于相近的原因,国际米兰应译为英特(因特、甚至国际也行),就像尤文图斯在都灵而名字中没有都灵,拉齐奥在罗马而名字中也不体现罗马。

你才是伪球迷!是为了区分!人家都灵,罗马有两支,而名字不一样,所以不需要加AC,而米兰城,名字一样才加的!你以为你是真球迷啊?罗马不也是叫AS罗马?想加不想加你能管的着吗?你算什么?狗都不如!

我觉得最初也许是为了和 国际区分。而且不是中国人首先译的,ESPN台也这样译,我想也许中国最先都转播他们的比赛吧,所以就这样叫了

是张慧德

楼上的你妈怎么生出你个废物

为了区分开国米