张翼德义释严颜:"红楼梦"英文怎么说

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/01 12:48:27

中国的很多文字是不能翻译的,若是勉强翻译过去的话就要大失意趣,这跟买椟还珠是一个道理,比如“雨丝”,你怎么翻译怎么失真,你绝对没有中文的那种意境,所以绝对标谁译法:Hong Lou Meng(红楼梦),不知其所以然的就来学中文吧。那些所有正在或准备拿英语或是其他外语来炫耀的人们,还是先看看自己的中文水平怎么样吧。

标准译法:Hong Lou Meng

"Red House's Dreaming"

hehe 这个问题有点困难,从开始有译本的时候就存在争议了,The Dream of the Red Mansions(红色楼阁里的梦?)在国内比较常见,这是杨教授夫妇译本采用的名字,还有,在英国风行的一个译本,即大卫霍克斯的the story of the stone (石头记)
以上是我所知道的现在常见的两个全译本,至于上面大家提到的The Dream of the Red chamber是英国的Frorence McHugh和Lsabel McHugh姐妹翻译的,应该不怎么常见。

The Dream of the Red Chamber

Red building dream
仅供消遣