世纪东方嘉园怎么样:求助,帮忙翻译一下~~(英汉翻译)
来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/27 15:06:10
我再看一本小说--Oliver Twist,有点困难,请求帮助~~ 谢谢!!
1)Oliver was left with only the drunken nurse.
"the drunken nurse"怎么翻译才好呢??
2)When the woman dressed him later in rough cotton clothes, yellow with age,he looked exactly what he was-an orphan in a workhouse.
这里“yellow with age"怎么翻译才好呢??
1)Oliver was left with only the drunken nurse.
"the drunken nurse"怎么翻译才好呢??
2)When the woman dressed him later in rough cotton clothes, yellow with age,he looked exactly what he was-an orphan in a workhouse.
这里“yellow with age"怎么翻译才好呢??
1.
喝醉了的护士
不称职的护士
糊涂的护士
这三个 看具体上下文语言环境再来判断具体是哪一个意思
2.
因年久而发黄的
the drunken nurse
酒醉护士
yellow with age
黄色以年龄(我个人认为应该是“黄金岁月”才对)
还有什么你就到这个网址去翻译吧
http://www.hao123.com/ss/fy.htm
1.如果前面没有提到喝酒。应该翻译成:糊涂的护士
2.应该是说那衣服的,所以应该译成:年久而发黄的
区区拙见,请大家批评!
楼上的翻译有点见地的,不错 !
1:"酒醉护士"
2:"黄色以年龄"
1.喝醉酒的护士
2.因年久而发黄的