世纪东方嘉园怎么样:求助,帮忙翻译一下~~(英汉翻译)

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/27 15:06:10
我再看一本小说--Oliver Twist,有点困难,请求帮助~~ 谢谢!!
1)Oliver was left with only the drunken nurse.
"the drunken nurse"怎么翻译才好呢??
2)When the woman dressed him later in rough cotton clothes, yellow with age,he looked exactly what he was-an orphan in a workhouse.
这里“yellow with age"怎么翻译才好呢??

1.
喝醉了的护士
不称职的护士
糊涂的护士

这三个 看具体上下文语言环境再来判断具体是哪一个意思

2.
因年久而发黄的

the drunken nurse
酒醉护士

yellow with age
黄色以年龄(我个人认为应该是“黄金岁月”才对)

还有什么你就到这个网址去翻译吧
http://www.hao123.com/ss/fy.htm

1.如果前面没有提到喝酒。应该翻译成:糊涂的护士

2.应该是说那衣服的,所以应该译成:年久而发黄的

区区拙见,请大家批评!

楼上的翻译有点见地的,不错 !

1:"酒醉护士"
2:"黄色以年龄"

1.喝醉酒的护士
2.因年久而发黄的