渥太华加蒂诺公园:请问冰清玉洁用英语怎么说?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/01 11:07:33

个人认为类似的中国语言若要译成英文,是否应考虑译意?因为冰在老外看来是冷酷的东西,玉则只是美丽的东西,如照搬汉语意思可能达不到让鬼子一下子就联想到你想表达的意思.小生试翻译为:
as chaste as Holy Maria
chaste是表达女子贞洁的词语,同时圣母玛利亚更是圣洁的最高化身.在汉语里如果说某个姑娘"冰清玉洁",那么说话者就已经在心里将其神化了,正好与圣母玛利亚相映成趣.希望能够获得大家认同.

闪!有板砖!

as clean as ice and as pure as jade

pure and noble

open and aboveboard

冰清玉洁
pure and noble

1) of impeccable beauty

Example:
In Hans Christian Andersen's, 'The Little Mermaid,' we could invision an impeccable beauty with long, flowing aquamarine hair.

2) angelic

Example:
There are no words to describe this angelic lady, to even try to use adjectives would be to diminish her.

as clean as ice and as pure as jade

pure and noble

open and aboveboard