儿童节的名言:再别康桥 英文稿

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/04 07:21:26

再别康桥》英文版
Goodbye Again, Cambridge!
I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently.
The golden willow at the river edge
Is the setting sun‘s bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.
Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed
Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.
That creek in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow,
Printed on the water
And inlaid with duckweed,
It is my lost dream.
Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass.
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart‘s content.
But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart.
Farewells must be quiet, mute,
Even the summer insects are silent,
Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.
I leave quietly
As I came quietly.
I am leaving
Without taking so much
As a piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.

再别康桥 On Leaving Cambridge Again!

轻轻的我走了,QuietlyIleave,
  正如我轻轻的来;JustasIquietlycame,
我轻轻的招手,Iquietlywave,
  作别西天的云彩。Sayinggoodbyetothebrightcloudsofthewesternsky.

那河畔的金柳,Theriverbanksgoldenwillows,
  是夕阳中的新娘;Likebridesinasettingsun,
波光里的艳影,Beautifulshadowsinbrightwaves,
  在我的心头荡漾。Wavinginmyheart.

软泥上的青荇,Thesoftmud’sgreengrasses,
  油油的在水底招摇;Brightgreen,wavingontheriverbottom,
在康河的柔波里,WouldIwereabladeofwatergrass,
  我甘心做一条水草。IntheriverCam’sgentlewaves.

那树荫下的一潭,ThatlakeundertheElmshadow,
  不是清泉,是天上虹;Notaclearfountainbutarainbowinheaven,
揉碎在浮藻间,Twistedintofloatingweeds,
  沉淀着彩虹似的梦。Precipitatingrainbowdreams.

寻梦 撑一支长篙,Dreamsearching?Dashalongboatpole,
  向青草更青处漫溯;Upstreamtowardsgreengrassandanevengreenerplace,
满载一船星辉,Aboatfilledwithstarlight,
  在星辉斑斓里放歌。Letlooseasongmidstpointedstarlight.

但我不能放歌,ButIcannotsing,
  悄悄是别离的笙箫;ItisquietlikeapartingHsiao,
夏虫也为我沉默,Thesummerinsectsarealsoquietforme,
  沉默是今晚的康桥!Cambridgetonightissilent.

悄悄的我走了,QuietlyIleave,
  正如我悄悄的来;JustasIquietlycame,
我挥一挥衣袖,Mysleevesarewaving,
  不带走一片云彩。Nottakingawayasinglecloud.

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

最标准的~~~!!!
Saying Good-bye to Cambridge Again
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

参考资料:http://williamhot.blogdriver.com/williamhot/705119.html

已赞过已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论收起
venus830508
2005-07-18
venus830508
采纳数:22获赞数:792LV2
擅长:暂未定制
向TA提问私信TA
展开全部
Saying Good-bye to Cambridge Again—— 再别康桥
by Xu Zhimo   徐志摩

Very quietly I take my leave 轻轻的我走了,
As quietly as I came here; 正如我轻轻的来;
Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手,
To the rosy clouds in the western sky.  作别西天的云彩。

The golden willows by the riverside 那河畔的金柳
Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘
Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影,
Always linger in the depth of my heart.  在我的心头荡漾。

The floatingheart growing in the sludge 软泥上的青荇,
Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇;
In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里,
I would be a water plant!  我甘心做一条水草

That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭,
Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹
Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间,
Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀着彩虹似的梦。

To seek a dream? 寻梦?
Just to pole a boat upstream 撑一支长篙,
To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯,
Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉,
And sing aloud in the splendour of starlight. 在星辉斑斓里放歌

But I cannot sing aloud 但我不能放歌,
Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫;
Even summer insects heep silence for me 夏虫也为我沉默,
Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥!

Very quietly I take my leave 悄悄的我走了,
As quietly as I came here; 正如我悄悄的来;
Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩。

woyeyou
再别康桥On Leaving Cambridge Again!

轻轻的我走了,Quietly I leave,
 正如我轻轻的来;Just as I quietly came,
我轻轻的招手,I quietly wave,
 作别西天的云彩。Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.

那河畔的金柳,The river banks golden willows,
 是夕阳中的新娘;Like brides in a setting sun,
波光里的艳影,Beautiful shadows in bright waves,
 在我的心头荡漾。Waving in my heart.

软泥上的青荇,The soft mud’s green grasses,
 油油的在水底招摇;Bright green, waving on the river bottom,
在康河的柔波里,Would I were a blade of water grass,
 我甘心做一条水草。In the river Cam’s gentle waves.

那树荫下的一潭,That lake under the Elm shadow,
 不是清泉,是天上虹;Not a clear fountain but a rainbow in heaven,
揉碎在浮藻间,Twisted into floating weeds,
 沉淀着彩虹似的梦。Precipitating rainbow dreams.

寻梦?撑一支长篙,Dream searching? Dash a long boat pole,
 向青草更青处漫溯;Upstream towards green grass and an even greener place,
满载一船星辉,A boat filled with starlight,
 在星辉斑斓里放歌。Let loose a song midst pointed starlight.

但我不能放歌,But I cannot sing,
 悄悄是别离的笙箫;It is quiet like a parting Hsiao,
夏虫也为我沉默,The summer insects are also quiet for me,
 沉默是今晚的康桥!Cambridge tonight is silent.

悄悄的我走了, Quietly I leave,
 正如我悄悄的来;Just as I quietly came,
我挥一挥衣袖,My sleeves are waving,
 不带走一片云彩。Not taking away a single cloud