viper gts 迅雷下载:关于一首诗,我想知道全文

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/25 17:37:07
“我会拒绝尊贵,在优雅的躺椅中,在灵魂绝妙的山里……”

是出自哪首诗?能不能给我全文,要中文的。

注意:不知道的就不要回复了,免得我空欢喜一场

好莱坞最经典的影片之一《罗马假日》中,赫本对格里高利·派克说过一句台词:“知道我最喜欢哪一首诗吗?‘我会拒绝尊贵,在优雅的躺椅中,在灵魂绝妙的山里。’”迷迷糊糊的公主说这是济慈的诗,派克则告诉她:“是雪莱。”

  “如果冬天已经来到,春天还会遥远吗”成为了传世经典,也让雪莱成为了和拜伦齐名的欧洲诗人。最早将雪莱的作品译介到中国的是苏曼殊,早在1910年,这位清末诗人兼翻译名家就译成了雪莱的《冬日》。

  新中国成立前,雪莱作品的中译本不多,仅有郭沫若译的《雪莱诗选》(上海泰东书局1926年版)、伍蠡甫译的《诗辩》(商务印书馆1937年版)、李岳南译的《小夜曲》(上海正风书店1945年版)等等。

  雪莱在中国的第一个翻译高潮出现在上世纪五六十年代。1957年,其最重要的四幕诗剧《解放了的普罗米修斯》由人民文学出版社出版,由知名作家邵洵美译成,这一版本后来在1987年由上海译文出版社重版。同时,邵洵美还译成了雪莱的第一部长诗《麦布女王》,但因为各种原因,它直到1983年才由上海译文出版社出版。

  1957年,杨熙龄译的诗剧《希腊》由上海新文艺出版社出版,一年后,查良铮译的《雪莱抒情诗选》、《云雀》分别由人民文学出版社出版。这两人都是译诗的高手,尤其是查良铮的翻译,更是一直受到读者和出版界的青睐,他译的诗选中,包括了《西风颂》等大多数雪莱的代表作。

  “文革”后,雪莱的翻译风潮再次出现。1981年,杨熙龄也译出一本《雪莱抒情诗选》,由上海译文出版社出版。几年后,该社还推出了汤永宽译的五幕剧《钦契》,这是1962年版的重版。进入九十年代,则先后出现了吴笛和江枫译的两种《雪莱抒情诗全集》,前者由浙江文艺出版社在1994年出版,后者由湖南文艺出版社于1996年出版。

  2000年,雪莱作品的中译达到了一个巅峰。河北教育出版社推出了一套7卷本的《雪莱全集》,收入了诗歌、诗剧、小说、散文、文论、书信等作品,共计三百多万字。全书由江枫主编,屠岸、王佐良等知名翻译参与了译校工作。据当年的报道称,这套书多采用了新译文,耗时7年才完成,号称“是国内搜集雪莱作品最全的一部”。

  推荐版本

  《雪莱抒情诗选》,人民文学出版社1958年首版,译者查良铮

  《雪莱抒情诗选》,上海译文出版社1981年首版,译者杨熙龄

  【摘选】

  你从大地一跃而起,往上飞翔又飞翔,有如一团火云,在蓝天平展着你的翅膀,你不歇地边唱边飞,边飞边唱。

  ———摘自《致云雀》

出自罗马假日电影……

台词太长了……

http://cache.baidu.com/c?word=%C2%DE%C2%ED%3B%BC%D9%C8%D5%2C%CC%A8%B4%CA&url=http%3A//www%2Etonghuapy%2Ecom/read%2Ephp%3Ftid%3D40%26page%3De&b=0&a=16&user=baidu

这是网址

雪莱的诗

《罗马假日》里的 太长了 自己找吧 我看大家说的都挺对的