青竹湖湘科:翻译:短句

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/07 23:50:14
闲人免进

很多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,令观者总觉得自己有“闲

人”的嫌疑,很是不舒服。翻译成英语,直译大概可以译成

ADMITTANCE DENIED TO IDLERS之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板

气”(bossy)的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成

了“非公莫入”,英文可译为“No Admittance Except On Business”,语气

也温和了许多。 实际上,这个“闲人免进”和“非公莫入”并非只有中国才

有。

只不过老外用的多是“……only”,即“……专用”之意。例如“Staff

Only”,是指只有员工才可使用/进入,和“闲人免进”的意思相同,语气上

却感觉令人好多了。类似的提示也可依此模式进行翻译,例如:

公交专用道 Buses Only

专用停车位 Authorized Cars Only

警车专用停车位 Police Cars Only

会员俱乐部 Members Only

贵宾专用 Distinguished Guests Only

No admittance except on business.

Idler no admittance