二尾蛱蝶幼虫吃香樟树:请高手帮忙看看这句英文,有无不妥,如何修改

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/24 17:40:27
Research indicates that the current output is relatively stable at higher temperatures, but the voltage is reduced, leading to a drop in power as the cell temperature is increased.

分析下来,我觉得句字的原意是说:

1.高温下功率输出稳定

2.高温同时导致电压降低,进而导致动力下降.

所以我的译文如下:

Research indicates that the current output is relatively stable at higher temperatures, while resulting in the reduction of the voltage as well as the drop in power.

或者

Research indicates that the current output is relatively stable at higher temperatures, while resulting in the reduction of the voltage, and the power thus drops.

大家觉得如何,我觉得逻辑顺序更清晰了.

1. is reduced “电压降低”不用被动
2. is increased “温度升高”不用被动
3. leading to 如果表示原因用due to,表示结果最好用resulting in

整个句子表达得比较清楚。

I can't find something wrong.

but后既然是另一句话,建议leading to这直接换成谓语动词,而非动名词。

你的第二句中用的动词大多,显得有些重复,可以用名词性的结构和过去分词做后置定语的方法来减少过多的谓语动词和不必要的重复.
the voltage is reduced=the reduction of the voltage
as the cell temperature is increased 则可以 变为一个后置的定语.

修改后如下:
Research indicates that the current output is relatively stable when temperature is raised higher, but the reduction of the voltage caused by the increase of cell temperature,will lead to a drop in power.