大话群侠传神兽:请大家帮忙翻译。谢谢

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/03/28 18:55:55
I thought of my destination - New Orleans, the setting for Tennessee Williams's play A Streetcar Named Desire. I recalled Blanche Dubois's famous line: "I have always depended on the kindness of strangers." The kindness of strangers. It sounds so quaint. Could anyone rely on the kindness of strangers these days?不喜欢机器翻译,见谅。对相对准确的答案我会给予一定的积分奖励哦

试译如下:
我想到了我的目的地---新奥尔良,这是但尼瑟.威廉姆斯的剧作"欲望号街车"的背景所在地.我联想起布朗切.杜博依斯的名句:"我总是寄希望于陌生人的善良。" 陌生人的善良,这听起来是如此的离奇有趣,如今有谁还能信赖陌生人的善良呢?

注:以上翻译,纯属复习英语的练笔,人名可能不标准。杜博依斯好象是黑人作家,是否得过诺贝尔奖?(待查)。记得学生时代看过一本他写的“约翰的归来”(Of the comming of John )印象深刻,几十年过去了,居然还记得。

我思考着我的终点——新奥尔良,Tennesse William的剧作“一辆名叫值得(Desire)的路面电车”中的场景。我想起了Blanche Dubois的名言:“我总是在依靠陌生人的善良”。陌生人的善良,听起来很奇怪。有没有人能告诉我这年头陌生人的善良靠得住吗?

大致是这样的吧:
我认为我的目的地- 新奥尔良, 设置为田纳西威廉斯的戏剧Streetcar 被命名欲望。我召回了Blanche Dubois 的著名线: "我总取决于陌生人的仁慈。" 陌生人的仁慈。它听起来很古雅。谁能依靠陌生人的仁慈那些日子吗?